Два кольца и брызги шампанского
Шрифт:
Джон не мог дождаться лета, которое он проводил с родителями матери в их винограднике в Италии. Но, несмотря на то что дедушка Джованни и бабушка Лия окружали его любовью и вниманием, ему не доводилось видеть, чтобы они обменялись друг с другом добрым словом или лаской. В результате у Джона сформировались не очень радостные представления о любви мужчины и женщины, и он не верил, что любовь может быть долгой.
Он посмотрел на Анджелину. Его взгляд остановился на ее блестящих голубых глазах, потом перешел на сочные губы. Губы, волновавшие его. И тело не осталось равнодушным, напомнив,
В этот момент в комнату вошла женщина постарше. Маленького роста, в черном платье, седые волосы собраны назад. Он понял, кто это — бабушка, Виттория Ковелли.
Когда она подошла к столу, Джон тотчас же поднялся. Мужчины Ковелли тоже поднялись.
Раф расцеловал ее в щеки:
— Мы гадали, где ты пропадала, nonna [1] .
Она улыбнулась:
— На кухне, как всегда. — Она взглянула на Джона. — Кто этот приятный молодой человек?
1
Бабушка ( ит.).
— Я — Джон Росси, синьора. У меня дела в Хэйвен-Спрингс.
Она пристально взглянула на него.
— Приятно познакомиться, Джованни. — Она назвала его по-итальянски. — Из какой части Италии родом ваши предки?
Джон подавил волнение.
— Семья отца родом из Рима, — ответил он. — Потом, много лет назад, они перебрались в Америку, в Нью-Йорк.
Лицо Виттории озарилось радостной улыбкой.
— Я приехала в Америку более полувека назад… из-за любви. Надеюсь, вам удается часто бывать в Италии, — сказала она грустно. — Иногда я скучаю по родным местам и прежней жизни.
В разговор вступила Анджелина:
— Давай отправим тебя в Тоскану.
Виттория отмахнулась:
— Все, кого я знала, наверно, умерли или уехали. Меня никто не помнит.
— Может, вас ждет сюрприз, — неожиданно для себя произнес Джон. — Скорее всего, найдется какой-нибудь родственник или даже не один.
— Может быть. — Она склонила голову набок. — В тебе есть что-то знакомое… что-то в глазах…
Джон скрыл неловкость, изобразив неотразимую улыбку:
— Возможно, я один из родственников, связь с которыми давно утеряна.
Виттория рассмеялась и потрепала его руку.
— Вы очаровательный молодой человек, синьор Росси. Мы станем вашей семьей, пока вы здесь.
Джон кивнул.
— Вы накормили меня, как дома, — сказал он. — И мне бы хотелось поблагодарить вас за приятный завтрак. Grazie [2] .
— Не за что, — сказал Рик, пожимая ему руку.
2
Спасибо ( ит.).
— А мне пора в отель. Нужно закончить работу, — произнес Джон.
— Где вы остановились? — спросил Раф. — Когда не сезон, у нас почти все закрыто.
— За городом, в мотеле «Укромная сторожка».
Раф нахмурился:
— Больше похоже на «Одинокую сторожку». Вокруг, наверно, ни души. Да и на дорогу уходит двадцать минут. А почему бы вам не устроиться в городе? У нас свободная квартира на этой улице. После того как я женился в прошлом месяце, она пустует. В ней не очень много мебели, но есть кухня и большая удобная кровать.
— И всего несколько кварталов от отеля, — сказала Джилл, останавливаясь у стола.
Анджелина присоединилась к уговорам:
— Там две телефонные линии, так что вы сможете подключить компьютер и факс, а по свободной линии к вам можно будет дозвониться.
Джон, казалось, задумался.
— Я готов снять ее, если вы согласитесь сдать на полгода.
— Вы остаетесь на такой большой срок?
— Нет, всего лишь на месяц. Я планирую вернуться в Нью-Йорк на праздники. Но мой помощник, Марк, заменит меня и периодически будет прилетать, чтобы проверить, как продвигается дело. Так что, если вы не заинтересованы в длительной аренде…
Раф заулыбался.
— Шесть месяцев нас устраивают, но можно жить столько, сколько нужно. А въехать можно в любое время. Через час вам доставят ключ.
— А я приготовлю что-нибудь особенное для вас, — вступила в разговор Виттория.
Джон удивился добросердечности старой женщины:
— Grazie, signora.
Один за другим члены семьи стали расходиться, но Анджелина задержалась.
— Вы скоро привыкнете, — сказала она. — Мои родственники немного надоедливы, но вам они понравятся.
— Не стоило так беспокоиться, — произнес Джон, глядя черными глазами пытливо и оценивающе. — Заказ фирме «Ковелли» будет зависеть только от качества работы.
Анджелина глубоко вздохнула, пытаясь сдержать внезапный гнев. Как он смеет обвинять ее семью в попытке подкупить его! Обидно, и он должен понять это.
— Может, в Нью-Йорке иначе, но так проявляется наше гостеприимство. У нас нет корысти. Мы считаем, что наша работа говорит сама за себя.
Анджелина повернулась и пошла прочь, надеясь, что не уменьшила шансы фирмы получить работу.
Позже, в этот же день, Джон вернулся в мотель на краю города. Он немедленно направился к столу, схватил досье с именем Ковелли и открыл его.
Он навел дома справки, но все же был огорошен, когда Анджелина оказалась в отеле раньше намеченного срока. Она застала его врасплох, а ему отчаянно хотелось быть в форме. Этой женщине с черными как смоль волосами и чувственным ртом удалось привести его в смятение, заставив забыть, зачем он здесь.
Возникший перед глазами образ Анджелины вызвал у Джона глубокий вздох. Как сказал бы его дед, « bella signorina» [3] .
3
Красивая синьорина ( ит.).