Два шага до аншлага
Шрифт:
ЭЛЬЗА: Меня предупреждали, фрау Хильда.
ХИЛЬДА: Он не выносит посторонних. У нас очень дружная семья, и нам больше никто не нужен. Здесь сидят дети, а тут Карл. Это мой брат, он вас нанимал. Карл управляет хозяйством, а у господина Хуго есть дела поважней. Это его чашка. Не дай бог вам её разбить!
ЭЛЬЗА: Что вы, фрау!
ХИЛЬДА: Как вы спали?
ЭЛЬЗА: Спасибо, фрау.
ХИЛЬДА: Теперь поставьте сюда этот цветок. Скажите, у вас есть жених? Или возлюбленный?
ЭЛЬЗА: У меня нет никого.
ХИЛЬДА:
ЭЛЬЗА: Только в церковь.
ХИЛЬДА: Мы будем ездить туда вместе.
ЭЛЬЗА: Спасибо, фрау.
ХИЛЬДА: Все ваши рекомендации я прочитала, но если вы подадите ему пережаренные гренки, нам придётся расстаться.
ЭЛЬЗА: Я буду стараться, фрау.
Появляется Хуго.
ХУГО: Ку-ка-ре-ку!
ХИЛЬДА (Эльзе): Это значит – он хорошо спал. Доброе утро, Хуго.
ХУГО (оглядывая Эльзу): Это что?
ХИЛЬДА: Карл же говорил вчера, что мы берем новую прислуг у.
ХУГО: Да? А нам как быть, он не говорил? Нет? Что же ты молчишь?
ХИЛЬДА: Я понимаю твоё состояние. Сегодня такой день. Такой день.
ХУГО: Да. Если нет ветра, я могу прекрасно выкупаться в заливе.
ХИЛЬДА: Сегодня наш день, милый. Двадцать девятое апреля.
ХУГО: Правильно. У меня записано. Годовщина свадьбы. Семейный праздник. Воспоминания и подарки. Парад-алле.
ХИЛЬДА: Вы можете идти, Эльза.
ХУГО: У неё длинные уши.
ХИЛЬДА (Эльзе): Идите же!
ЭЛЬЗА: Спасибо, фрау. (Уходит).
ХИЛЬДА: Хуго, милый, её привёл Карл. Я ведь тут ни при чём.
ХУГО: Конечно. Ветра, кажется, нет. Я иду купаться.
ХИЛЬДА: Ни в коем случае! Ты простынешь!
ХУГО: Чепуха!
Входит Марта.
МАРТА: Он улетает в Европу. Вам ясно?
ХИЛЬДА: Да, это очень печально. Поцелуй отца.
МАРТА: Он улетит, а я останусь с носом.
ХУГО: А Вальтер ещё спит… Хр-р… Хр-р…
ХИЛЬДА: Марта, девочка, успокойся!
ХУГО: Итак, решено! Я иду в океан. Навстречу волнам.
ХИЛЬДА: Господи, ведь ночью было довольно холодно.
МАРТА: Каждый думает только о себе.
ХУГО: Он – итальяшка. Паршивый итальяшка. Таракан.
МАРТА: А ты его видел?
ХУГО: И не желаю. Фу! Грязный таракан! Пусть сидит у себя в Италии!.. Я иду к заливу.
ХИЛЬДА: Если ты так решил… Только, ради бога, будь осторожен.
Хуго уходит.
МАРТА: Ох, и напьюсь я сегодня!
ХИЛЬДА: Умоляю тебя, не отчаивайся. Ну, хочешь, я поговорю с Карлом? Если нельзя
МАРТА: Чёрта с два. Они на это не пойдут!
ХИЛЬДА: Почему же? Ведь взяли мы новую прислугу.
Входит Карл. Целует Хильде руку.
КАРЛ: Доброе утро, сестрица! (Марте). И ты здесь?
ХИЛЬДА: Доброе утро, Карл! Как ты шикарно выглядишь! (Марте). Ступай, приведи себя в порядок. Иди, иди… (После её ухода). Карл, ей очень трудно, ты же понимаешь. Как ты умно сказал однажды: время работает на нас. Видишь, я не забыла. Но ведь оно работает против неё. Годы уходят – она одна. Этот молодой человек увлёкся ею. Она тоже неравнодушна к нему. Мы можем не признать эту связь. Но почему вначале не пригласить его в дом, не посмотреть на него? Я убедила тебя, Карл?
Входит Хуго.
КАРЛ (Хуго): Как вода в заливе, наш славный Нибелунг?
ХУГО: Лезть в этот холодильник? Что я, с ума сошёл? Я выкупался в ванной.
ХИЛЬДА (Карлу): Так как же с Мартой, друг мой?
Входит Эльза с цветами…
ЭЛЬЗА: Доброе утро, герр Карл.
КАРЛ: Я вижу, вы уже освоились. Поздравляю.
ЭЛЬЗА: Благодарю вас.
Ставит цветы. Выходит.
ХУГО (кивая ей вслед): Мне это не нравится. Зачем ты впустил в дом неизвестную девку?
КАРЛ: Так решили наверху.
ХИЛЬДА: Мы очень привыкли к Берте.
ХУГО: Молчи! Ты – гусыня! Им там видней. Меня интересует другое: как теперь себя вести?
КАРЛ: Потерпи пять минут, я всё объясню.
ХУГО: Я хочу есть.
Берёт со стола бутерброд. Ест. Входит Вальтер.
ВАЛЬТЕР: Доброе утро.
КАРЛ: Где ты был ночью?
ВАЛЬТЕР: Доктор Гюнтер уезжал в столицу за лекарствами. Я его провожал.
КАРЛ: Всю ночь?
ХУГО: Напились, верно, до чёртиков.
ВАЛЬТЕР: Нет. Мы беседовали.
КАРЛ: О чём?
ВАЛЬТЕР: Мало ли о чём можно говорить с умным человеком?
Входит Эльза, ставит что-то на стол.
ХИЛЬДА: Ты мог бы беседовать и с отцом.
ВАЛЬТЕР: А что умного можно услышать от попугая?
ХУГО: Что?!