Дважды неразведённый
Шрифт:
Мейсон внимательно посмотрел на Бейсона.
– И это единственная причина для принятия вами подобных предосторожностей?
– Я хотел... я... Я хотел, чтобы все было сделано правильно.
– Записали ли вы, - спросил Мейсон, - номер револьвера, который был в ваших руках перед тем, как вы упаковали его?
– Нет, - удивленно ответил Бейсон.
– А почему я должен был это делать?
– Для того чтобы не поменяли оружие и не заменили револьвер Аделлы Хастингс на револьвер, из которого убили Гейрвина Хастингса.
– Нет, номер я не записал, но запаковал
– Вы не сделали одной вещи, которую нужно было бы сделать, - сказал Мейсон.
– Что вы имеете в виду?
– Хастингса убили, - сказал Мейсон.
– Это было хладнокровное преднамеренное убийство. В порыве страсти человека во сне не убивают. Когда кто-то лежит в постели, а к нему в комнату прокрадывается человек и нажимает на спусковой крючок - он совершает преднамеренное, запланированное убийство.
Бейсон кивнул.
– Когда дважды стреляют в голову спящего человека, это означает, что хотят быть уверенным в том, что он мертв.
Бейсон поерзал в кресле, затем с неохотой кивнул головой.
– Поэтому мы имеем дело с хладнокровным убийством, - сказал Мейсон. Его совершил человек изобретательный, умный, самоуверенный и хитрый, как сам Дьявол. Дом Хастингса был заперт на замок. Следов того, что в дом проникли через окно, нет. Поэтому полиция будет доказывать, что убийца вошел в дом, открыв дверь ключом. Насколько я понял, у лиц, не проживающих в доме, имеются два ключа. Один находился в офисе Хастингса для того, чтобы он мог позвонить и послать кого-нибудь в дом взять необходимые ему вещи. Другой ключ был у Аделлы Хастингс. Возможно, есть третий ключ. Что вы скажете о Минерве. Есть ли у нее ключ?
– Нет, она вернула свой ключ вместе с очень сердитым письмом.
– Откуда вы об этом знаете?
– Мне показывал письмо сам Хастингс.
– Что в нем было написано?
– Это был правильный шаг с ее стороны. В нем она закладывала основу для выгодного для себя раздела имущества. Она писала, что чувствует себя старой клячей, что сперва он гордился ей, а сейчас выбрасывает на помойку.
– Раздел имущества произведен с выгодой для Минервы?
– Я считаю - да. Она не согласна с этим.
– Кто готовил соглашение о разделе имущества, местный адвокат или кто-то из Невады?
– Нет. Соглашение вырабатывали она и Хастингс.
– Это довольно необычно, - заметил Мейсон.
– В подобных делах Хастингс всегда вел себя довольно необычно. Он смотрел на вещи как банкир. Он считал, что первая ошибка - это самая большая ошибка, и если приходится платить, то надо платить щедро и с хорошим настроением.
– Ладно, - сказал Мейсон.
– Представим дело таким образом: кто-то очень изобретательный, безжалостный и мстительный имел ключ от дома Хастингсов или смог заполучить его. Поскольку Аделла - ваш друг и моя клиентка, пока исключим ее из наших рассуждений. Поэтому ключ, о котором мы ведем речь, очевидно, находился в офисе Хастингса. Если из револьвера Аделлы ее мужа не убивали, а вы взяли револьвер из моего
Бейсон смущенно нахмурился.
– Вы, мистер Мейсон, мыслите исключительно отрицательными категориями, - сказал он.
– Надеюсь, вы не возражаете против этих слов. В конце концов, я запаковал револьвер и опечатал упаковку. Никто бесследно не может вскрыть ее. Я специально спрятал револьвер в таком месте, где его трудно найти.
– Хорошо, - сказал Мейсон.
– Мы...
В это время коротко зазвонил телефон. Мейсон снял трубку.
– Ты все еще за коммутатором, Делла?
– спросил Мейсон.
– Пока еще да. Герти скоро должна возвратиться. Звонит Хантли Бэннер, заявляет, что у него важное дело. Будешь говорить с ним?
– Да. Переключи его на меня, - ответил Мейсон.
– Добрый день, мистер Бэннер. Что у вас?
– Я хотел сказать вам, - начал Бэннер, - что мне очень неприятно сознавать, что вы воспользовались имевшимися у вас преимуществами во время того телефонного разговора.
– Какими преимуществами?
– Вы ведь хорошо знали, что в ответ на ваши слова я скажу, что связывался со своим клиентом.
– Я даже в мыслях не допускал, - ответил Мейсон, - что вы пойдете на обман.
– Меня не так уж и волнует то, как вы это сделали, - сказал Бэннер. Неприятно, что я сам попал в эту западню.
– Вы звоните мне только для того, чтобы сообщить, что вам неприятно?
– спросил Мейсон.
– Нет, я звоню по другому вопросу. Но я одновременно хотел сказать вам, что мне не нравится, когда меня втягивают в различные игры.
– Что у вас за вопрос?
– спросил Мейсон.
– Я предполагаю, что Аделла Хастингс будет вашей клиенткой, - сказал Бэннер.
– И что?
– Она недолюбливает меня, - сказал Бэннер.
– Сейчас речь, несомненно, пойдет о большом состоянии. Я в курсе всех дел Гейрвина Хастингса, и я, очевидно, буду заниматься вопросом о его наследстве. Я, конечно, понимаю, что при сложившихся обстоятельствах, если Аделла Хастингс будет наследницей, шансов быть ее адвокатом у меня нет. Мне только что позвонила Минерва Хастингс. Если вы не знаете, то это вторая жена Гейрвина Хастингса, с которой он развелся. Она хочет, чтобы я представлял ее интересы. Что я и делаю. Я просто хотел поставить вас об этом в известность.
– Представлять Минерву в чем?
– спросил Мейсон.
– В вопросах, связанных с состоянием Гейрвина Хастингса.
– Разве не было развода с разделом имущества?
– осведомился Мейсон.
– Я особо и не обольщаюсь, - сказал Бэннер.
– Но, как адвокат, вы, несомненно, знаете положения закона о том, что убийца не может быть наследником имущества убитого, вне зависимости от того, какие бы у него ни были юридические права на наследство.
– Я понял вас, - сухо сказал Мейсон.
– Итак, вы намереваетесь доказать, что миссис Аделла Хастингс виновна в убийстве своего мужа, не так ли?