Две недели с незнакомцем
Шрифт:
– И все же это правда. Вы сами сказали, что он почти никогда не посещает приемы.
– Я настоятельно попрошу вашего мужа познакомить нас.
– Я тоже попрошу об этом, – пробормотала Люси, задумавшись, какие еще секреты скрывает от нее муж.
Глава 3
Изучение роз, выведенных в Лондоне и пересаженных в сады Девингема, показывает, что цветут они мощнее, и в их нежной листве скрываются необычайно
Фокс мерил яростными взглядами нескольких светских джентльменов, намеревающихся приблизиться к нему. Не бросив им ни единого слова, он последовал за Саймоном, расчищавшим им дорогу через толпу.
– Поверить не могу, что ты затащил меня сюда, – бормотал Фоксуорт. – Я больше не появляюсь в свете.
– Ты мне нужен, – произнес Саймон, рассыпая вокруг легкие улыбки и пробираясь через ряды любопытствующих. – Сегодня, Фокс, мне без тебя не справиться.
– Если проблема в жене, отошли ее домой.
– Не могу. – Саймон остановился и заглянул другу в лицо. – Я понимаю, чего тебе это стоит, – прошептал он. – Правда, понимаю. Но подумай о деле. Я нуждаюсь в твоей помощи.
У Фокса был вид собаки с больной лапой.
– Как видишь, я здесь. Разве не так? Но не воображай, что мне это нравится.
– Справедливо сказано. Просто помоги мне пережить этот вечер. Через день два Люси отправится обратно в Девингем. – Саймон отвернулся от друга и снова стал проталкиваться сквозь толпу гостей.
– Ты уж проследи за этим, – проворчал Фокс.
– Постарайся быть любезным и обаятельным, – тихо посоветовал Саймон, когда они почти приблизились к дамам.
Не глядя на вернувшегося Саймона, Люси с любопытством изучала мистера Фоксуорта. Саймон упоминал его в письмах и мимолетно в разговорах. Она также вспомнила, как был разочарован ее муж, когда оказалось, что этот человек не сможет приехать на свадьбу. Но у нее создалось впечатление, что тот был всего лишь деловым партнером Саймона.
Теперь, наблюдая их вместе, она поняла, что их связывало нечто большее.
Джон Фокеуорт был почти также высок, как Саймон. Он был красив, хотя складки у рта указывали на привычно недовольное настроение. Русые волосы спускались локонами на лоб и уши. А вечерний костюм из дорогой ткани не соответствовал последней моде. При ходьбе он прихрамывал, опираясь на трость с серебряным набалдашником. Когда он перехватил трость поудобнее, Люси заметила выше края перчатки сморщенную кожу шрама. Она мгновенно перевела взор на его лицо и встретила жесткий взгляд его голубых глаз.
– Люси, это мой друг мистер Фоксуорт. Фокс, это моя жена Люси, леди Девингем.
Фоксуорт склонил голову в кратком подобии поклона.
– Очень
– Мистер Фоксуорт, – так же кратко отозвалась она: от его приветствия веяло холодком, который противоречил любезной формуле знакомства.
Саймон повернулся, чтобы представить Фокса хозяйке дома.
– Леди Крестон, как мне кажется, вы знаете мистера Фоксуорта.
Леди Крестон по девичьи хихикнула, когда он склонился к ее руке.
– Я так рада, что вы смогли посетить наш вечер, мистер Фоксуорт.
Фоксуорт ответил ей мягкой обаятельной улыбкой, которая преобразила его в совершенно другого человека.
– До меня дошли слухи о вашем замечательном гостеприимстве, леди Крестон, и я не мог остаться в стороне.
– Боже мой! – Леди Крестон мило покраснела и прижала к груди веер.
– Я восхищен вашим приемом, ваша милость, и был бы счастлив просить вас уделить мне танец, но, к сожалению… – Он слегка хлопнул тростью по хромой ноге.
Хозяйка дома засмеялась как школьница.
– Вы поистине замечательный человек, мистер Фоксуорт.
– Возможно, лорд Девингем заменит меня в роли вашего партнера? – Фоксуорт выгнул бровь и посмотрел на Саймона.
– Мне доставит большое удовольствие, если леди Крестон согласится пройтись со мной в танце, – с поклоном подтвердил Саймон.
– Как чудесно! – протянула ему руку леди Крестон. – Но предупреждаю, лорд Девингем, я задам вам бесчисленное количество вопросов по поводу мистера Фоксуорта.
– Я рискну ответить на них, – произнес Саймон и предложил даме руку. – Фокс, я надеюсь, ты позаботишься о моей жене, пока я не вернусь.
– Конечно.
Леди Крестон и Саймон заняли место среди танцующих, оставив Люси и Фоксуорта наедине. Люси подняла глаза и с удивлением заметила, что Фоксуорт пристально в нее всматривается… Когда их взгляды встретились, он тепло улыбнулся ей, заставив ее почувствовать себя единственной женщиной в зале.
Она со щелчком распахнула веер и обмахнулась им, пытаясь охладить внезапно вспыхнувшие щеки. Да, при желании Джон Фоксуорт мог украсть улыбкой сердце любой дамы. Но зачем ему понадобилось тратить обаяние на жену лучшего друга?
Он остановил проходящего слугу.
– Хотите шампанского, леди Девингем?
– Нет, благодарю вас.
Она поставила пустой стакан из под пунша слуге на поднос и жестом отослала его. Повернувшись снова к этому излучавшему магнетическое притяжение мужчине, стоявшему рядом, она увидела в его глазах некое странное выражение. Это заставило ее насторожиться: холодная расчетливость взгляда как то не сочеталась с дружелюбной улыбкой.
– Мистер Фоксуорт, как давно вы знаете моего мужа?