Две недели с незнакомцем
Шрифт:
– Дорогая Люси, неужели ты не поняла, что произошло? Тебе только что подарили еще две недели в Лондоне!
– Но Саймон сказал, что я должна сегодня уехать домой.
– Не совсем так. Он сказал, что ты должна отправиться домой, как только передашь шкатулку миссис Нельсон. А этого не удастся сделать еще в течение двух недель.
– Еще двух… – Люси замолчала, обдумывая это. – Ты права. Он сказал, что я должна вернуться домой, после того как выполню свою задачу.
– А эта задача сейчас никак не может быть выполнена. Получается,
Сияющая улыбка медленно расползлась по лицу Люси.
– Вирджиния Мэтьюз, по моему, ты абсолютно права.
– Ну как, она уже уехала из Лондона? – осведомился Фокс. Тяжело опираясь на трость, он вошел в кабинет, где ждал его Саймон.
Саймон мрачно посмотрел на него:
– Она уезжает завтра.
– Хорошо. – Фокс опустился в кресло, прислонил трость к подлокотнику и потер больное колено. – Чем скорее, тем лучше.
Саймон, которого с утра преследовало расстроенное лицо Люси, огорчение, копившееся в ее глазах, когда он велел ей уехать домой, раздраженно пожал плечами.
– Она моя жена, Фокс. Не забывай об этом, когда говоришь о ней.
Фокс только выгнул бровь в ответ и членораздельно произнес:
– Да, я, разумеется, помню, что она твоя жена.
– Я не забываю о том, что мне поручено. И давай оставим в покое мою жену.
– Как пожелаешь. – Фоксуорт умиротворяюще поднял руку. – Как прошло вчерашнее свидание с прекрасной Изабеллой?
Саймон с удовольствием запрятал поглубже свои личные тревоги и сосредоточился на работе.
– Она женщина проницательная. Один миг она задыхается от желания, а в следующий скромна, как дебютантка. Я не узнал ничего, кроме того, что женщины – существа непредсказуемые.
– Очень ценный урок, – рассмеялся Фоксуорт. – Хотя могу себе представить, как неловко было тебе флиртовать с этой женщиной, когда жена находилась поблизости. Как только леди Девингем вернется в деревню, ты почувствуешь себя гораздо уютнее в объятиях Изабеллы.
– Сомневаюсь, что так будет. – Саймон встал с кресла и заходил по комнате. – Неуверен, Фокс, что принадлежу к тому типу мужчин, что любят соблазнять женщин в садах и оранжереях.
– Ну так соблазни ее где нибудь в доме.
– Да пропади оно все пропадом! Для меня это не так легко, как для тебя. – Он указал на бумаги, лежащие на столе Фоксуорта, – Вот чем я всегда занимался. Расшифровка. Воровство чужих секретов. Меткая стрельба… если потребуется. Я человек, который предпочитает не засвечиваться в обществе. И работать в одиночку.
– В свое время я был человеком, который мог легко добиться чьего то доверия и получить нужные нам сведения. – Губы Фоксуорта скривились в гримасе досады. – Но я утратил этот особый дар. Примером тому служит мой провал в общении с твоей женой.
Саймон устало потер затылок.
– Хотелось бы мне, чтобы мы нашли улики, подтверждающие связь Изабеллы с Ла Рю. Кстати, когда я проник в ее дом, если бы не твои таланты взломщика шифров, мы бы не поняли, что Изабелла – враг. По крайней мере теперь я завожу этот роман не на основе пустых предположений.
– Это ведь в интересах Англии, Дейв. Вступив в связь с этой женщиной, ты получишь информацию из первых рук. Когда она наконец устроит свой аукцион, ты сможешь сообщить нам, где и когда он состоится.
– Знаю, знаю: тогда мы сможем остановить продажу и добыть этот чертов список. Просто это отвратительно и скучно – стоять в стороне и ждать, когда она сделает первый шаг. Я человек действия.
– Ты не привык управляться с двумя женщинами одновременно. Тебе станет легче ухаживать за Изабеллой, когда Люси вернется в Девингем.
– Да, с такими сложностями я не хотел бы сталкиваться.
– У тебя неплохо получается. – Фоксуорт согнул колено и поморщился. – Проклятая нога. Прошлым вечером ей пришлось слишком много ходить и стоять.
– Может быть, тебе стоит почаще бывать в обществе, чтобы ее упражнять?
Фоксуорт покачал головой:
– Чушь! Прошлая ночь была исключением. Уверяю тебя, Саймон, я не скучаю по свету. Теперь все двери общества широко распахнуты, и туда полезли всякие торговцы и дочери лавочников. Вчера на балу оказалась даже американка.
– Люси что то упоминала об этом. Кажется, некая мисс Мэтьюз?
– Жуткое существо. Ее чудовищный акцент до сих пор звучит у меня в ушах. И никаких манер… к тому же.
– Неужели, Фокс? – хмыкнул Саймон. – Я, кажется, впервые слышу, чтобы ты не очаровал женщину с первой минуты встречи.
Я скорее соглашусь очаровать змею. – Фокс махнул рукой в сторону буфета. – Хочешь бренди, Саймон?
Благодарю, для меня рановато.
– Твое дело. А я пропущу бокальчик, Эту чертову ногу так и ломит. – Он помассировал мышцу выше колена.
– Позволь мне. – Саймон поднялся и подошел к буфету, на котором стоял графин.
– Поверь мне, эта женщина еще доставит нам неприятности, – предостерег Фоксуорт.
– Моя жена?
– Нет, американка. Не начинай горячиться, Дейв.
– Просто не успеваю следить за скачками твоей мысли. – Саймон вынул пробку из графина и плеснул немного бренди в бокал.
– И к тому же она очень мило беседовала с твоей женой. Возможно, у нее есть для этого какие то тайные мотивы?
Саймон с любопытством посмотрел на друга.
– Ты подозреваешь, что она шпионит для Бонн? – Он поднял свой бокал с иронической усмешкой.
– Кто знает, – насупился Фоксуорт. Саймон подал ему бокал с янтарным напитком. – Я велю моим сотрудникам разобраться в этом.
Саймон покачал головой.
– Она просто молодая девушка, Фокс. Чем она может быть опасна?
– Любая женщина опасна, если захочет… – буркнул в ответ Фоксуорт, одним глотком опустошая бокал, и перевел разговор на другую тему.
Карета с американкой и графиней Девингем прокладывала извилистый путь по улицам Лондона.