Две принцессы Бамарры
Шрифт:
– Вы сообщите королевским советникам о походе?
Это мне не приходило в голову. Впрочем, им говорить было нельзя.
– Нет. Они меня не отпустят. Заставят дожидаться отца.
– Вы правы. – Чародей одобрительно улыбнулся. – Вот, смотрите.
Он достал из свертка отрез ткани и встряхнул его. Это оказался темно-синий плащ. Рис отнес его к столу в полумраке у окна и вернулся с пустыми руками к огню. Я оглянулась на стол – плащ исчез.
Ахнув, я метнулась к столу. При ближайшем рассмотрении плащ оказался на месте,
– Что? Как?
Прижав плащ к груди, я вернулась на свое место. На ощупь ткань была плотная. И вес имела. Но даже у меня в руках разглядеть ее удавалось с трудом. И сами руки тоже.
– Это не плащ-невидимка. Будь у меня такой, с радостью отдал бы вам. На солнце вас в этом плаще всякий увидит. Но в тени, даже при дневном свете – под деревом, например, – и если сидеть неподвижно, не заметят. Ночью и вовсе никто не увидит. Тень покажется глубже, вот и все. На драконов и призраков, к сожалению, не действует, но огров и грифонов обвести вокруг пальца легче легкого. Равно как людей и чародеев.
– Спасибо.
Этот плащ поможет мне уцелеть.
Рис снова полез в сверток и извлек еще один отрез ткани, на сей раз большой квадрат тонкого холста. Каждый дюйм его украшали вышитые изображения роскошного пира.
– Скатерть… – С нее-то мне какой прок? – Спасибо.
– На здоровье. Теперь смотрите. Добрая скатерть, накрой на стол, пожалуйста.
Ткань вырвалась у него из рук и развернулась. Она повисла в воздухе, образовав прямые края и острые углы, словно под ней и впрямь находился стол… вот только стола не было.
А потом! А потом!
Из воздуха начали выскакивать блюда и со стуком опускаться на стол: жареный фазан, жареный заяц, жареный кабан и еще что-то – все виды жаркого. И все виды хлеба: круглые караваи и длинные батоны, слоеные и сдобные булочки, посыпанные семечками и простые. Еды хватило бы накормить весь замок, не говоря уже о фарфоре и столовых приборах.
Видимо, глаза у меня вылезли на лоб, потому что Рис рассмеялся.
– Это настоящая еда? Ее можно есть?
– Попробуйте. Все очень вкусно. – Он протянул мне вилку. – Только осторожно. Знавал я человека, который так объелся, что неделю проболел.
Серебряная вилка оказалась тяжелее наших лучших приборов. Выбор мой пал на большой кусок черничного пирога, мое любимое блюдо.
– Ммм. Восхитительно. – Я положила вилку.
– Еще чего-нибудь?
Я помотала головой.
Рис произнес:
– Добрая скатерть, благодарю тебя за прекрасную трапезу.
Еда и посуда поднялись над столом. Только пристальное наблюдение позволило мне заметить, как стремительно они сжались – казалось, мгновенно исчезли из поля зрения.
– Все уменьшилось! – Я помахала рукой в воздухе над скатертью. Воздух как воздух. – Выходит, в воздухе полно жаркого и пирогов, но они такие крошечные, что их не видно?
Скатерть
– Не думаю, – рассмеялся он в ответ на мои слова. – Но кто знает?
Я тоже рассмеялась, удивившись неосведомленности чародея.
– Слова надо произносить точно так, как это делал я: «Добрая скатерть, накрой на стол, пожалуйста», – и…
Скатерть вырвалась у меня из рук.
Рис торопливо добавил:
– А затем: «Добрая скатерть, благодарю тебя за прекрасную трапезу».
Ткань на миг зависла в воздухе и начала падать, но я поймала ее.
– Помните: добавишь слово или пропустишь – ничего не произойдет.
Я повторила слова, хотя действенность колдовства в моих устах вызывала сомнения. Однако получилось. Чудесный дар! В походе у меня будет еда – если я сама первая не стану едой.
Но так думать нельзя, это всем известно. Скатерть меня накормит, а плащ защитит.
– Спасибо. Ваши дары великолепны.
– А это… – Рис снова полез в сверток, хотя с виду тот совсем опустел. – Вот. – Он протянул мне пачку пергаментов.
Положив стопку на колени, я сняла верхний лист и поднесла к свету.
– Это же карта Эскернских гор!
Обозначения были тонкие и мелкие, но четкие, если смотреть пристально. Склоны были усыпаны огрскими стойбищами. У меня захватило дух. Их так много! А грифоньи гнезда накрывали вершины, словно шапками. Не каждую, но многие. В Эскернах волшебный плащ очень пригодится.
– Карты не волшебные, – сказал Рис. – Их рисовали ученики-чародеи.
Я отложила карту Эскернских гор и взяла следующую.
– Некоторые карты древнее других, – продолжал он, – и старые могут оказаться не совсем точными. Чудовища перемещаются. Плодятся новые.
Следующей оказалась карта Бамаррского замка и прилегающих земель. Тут были фермы, озеро Ориник, пещера рядом с ним и сосновый лес. Вдоль юго-восточной опушки леса вилось слово «призраки». Однако призрачное дитя явилось на западе, значит они распространились туда уже после изготовления карты.
Еще одна карта изображала Килкетские горы. Всего пергаментов оказалось семь, и остальные были: Мьюлийский лес; западная пустыня, где обитали драконы; океанское побережье и замок королевы эльфов; цитадель чародеев и равнины вокруг нее, что в юго-западной части Бамарры, между пустыней и Мьюлийским лесом.
– А есть карта горы Зириат и как до нее добраться?
Лучше бы отправиться прямо к фейри, если можно.
– Мы не знаем, где находится эта гора. Для нас она тоже невидима. Время от времени кое-кто из фейри навещает старейшин, но мне неизвестно, почему они прилетают и о чем говорят. – Он помолчал. – Очень хотелось бы увидеть фейри.
– Мне тоже.
Мы улыбнулись друг другу. Грустными улыбками.
Если я погибну, то никогда больше его не увижу.
Но я не собиралась умирать.