Две розы
Шрифт:
– Дуглас скорее похож на ирландца. Да, я в этом убеждена.
– Убеждены? – озадаченно переспросил Харрисон. Девушка кивнула, но объяснений не последовало. Харрисон был совершенно сбит с толку.
– Ваш отец женился вторично?
– Нет. В нашей семье похожи друг на друга только мы с Колом. Харрисон ждал, что Мэри Роуз скажет что-нибудь еще, но она перевела разговор на его персону:
– А у вас есть братья?
– Нет.
– А сестры?
– Нет.
– Какая жалость. Наверное, в детстве вам было ужасно скучно. С кем вы дрались, пока росли?
– Ни с кем, – рассмеялся он.
Неудивительно, что бедолага не умеет постоять за себя, подумала Мэри Роуз. Теперь ей все стало понятно – у него просто не было
Харрисон оглянулся, чтобы еще раз посмотреть на Дугласа. Мнение его не изменилось – он по-прежнему считал, что Дуглас и Мэри Роуз не родственники. Наружностью Дуглас нисколько не походил на Кола. У него были курчавые темно-каштановые, почти черные волосы и карие глаза, квадратный подбородок и широкие, четко обозначенные скулы. Черты лица Кола были более аристократическими, а нос напоминал ястребиный клюв. Харрисон терялся в догадках, кто из двоих братьев старше. Как это ни странно, но они казались ровесниками. Не исключено, что разница между ними составляла всего год, заключил он, и к тому же Дуглас каким-то образом мог унаследовать внешность своего далекого предка. Харрисон очень хотел выяснить, не теряет ли он понапрасну время.
– Вы не похожи на ирландку, – произнес он, обращаясь к Мэри Роуз.
– Правда? – улыбнулась она, не замедляя шага.
– Мэри Роуз, куда это ты идешь? – крикнул Дуглас. Девушка обернулась.
– На конюшню, – громко сказала она в ответ и пошла еще быстрее. – Я пригласила мистера Макдональда поужинать с нами.
Братья какое-то время молча наблюдали за буквально удиравшей от них сестрой. Стоило ей только скрыться из виду, как Кол протянул Дугласу руку. Тот тихонько выругался и достал из кармана серебряный доллар.
– Никогда не спорь, если нет шансов выиграть, – наставительно заметил Кол.
Дуглас увесисто шлепнул монету ему в руку, не спуская глаз с незнакомца.
– Чего-то я не понимаю, – пробормотал он. – Он вовсе не кажется слюнтяем. Посмотри, как он возвышается над Мэри Роуз. Черт побери, в нем больше шести футов роста, и мускулы у него имеются, как видишь.
– Вижу, – произнес Кол и засмеялся.
– Он проворный и зоркий вроде тебя. Ей-богу, не понимаю, что она в нем нашла. Вполне нормальный парень.
Кол, выигравший пари, злорадствовал, Дугласа это раздражало.
– Он таскает с собой пушку, – сказал он. – Я бы вел себя поосторожнее, если бы встретился с ним в темном переулке.
– Это новая пушка.
– Ну и что?
– Он ни разу ею не пользовался.
– А тогда зачем он напялил на себя пояс с кобурой?
– Наверное, решил, что так надо, – пожал плечами Кол. – Кстати, кожа на ремне без единой трещинки – не иначе, он тоже новенький.
– Он что, придурок?
– Похоже.
– Его в два счета укокошат, – покачал головой Дуглас. Улыбка Кола стала еще шире.
– Вот потому-то сестренка и тащит его к нам домой, – объяснил он.
– И ты знал все это еще до того, как мы побились об заклад? – спросил Дуглас в надежде получить свои деньги обратно.
– При желании ты мог бы все это разузнать.
Дуглас, смирившись с поражением, снова уставился на незнакомца и провожал его взглядом, пока тот не скрылся за углом конюшни.
– Дули сказал Моррисону, что парень из Шотландии и любит читать всякие книжки, – произнес Кол.
– Так он, значит, городской?
– Вроде так, – кивнув, ответил Кол. – Он не умеет стрелять из своего нового револьвера и драться, наверное, тоже. Ты ведь не видел у него на лице никаких шрамов, верно?
– Нет.
– Я про это и толкую. Я перекинулся с ним парой слов. Похоже, он человек образованный, но рассуждает так, словно лишился рассудка. Он признался мне, что боялся стрелять в Уэбстера – дескать, как бы кого не ранить.
Дуглас рассмеялся. Кол подождал, пока он успокоится, и добавил:
– Если бы у него была голова на плечах, он не таскал бы с собой оружие. Когда у человека болтается на поясе револьвер, это как бы знак другим, что он умеет с ним управляться.
– Позор, – заметил Дуглас. – Такой здоровенный парень – и не умеет драться.
– И правда позорище, – согласился Кол.
– Как, Мэри Роуз сказала, его зовут?
– Макдональд, – промолвил Кол, ухмыляясь во весь рот. – Позорище Макдональд.
11 февраля 1861 года
Дорогая мама Роуз,
В Сент-Луисе с нами произошла небольшая неприятность. Я держал Мэри Роуз на коленях, и тут ко мне прицепился какой-то тип. Девочка теперь вся в кудряшках и очень дружелюбно относится ко всем, кто на нее посмотрит. Ну она и улыбнулась этому типу. Показала ему свои четыре передних зуба, а подбородок-то весь в слюнях. А тот умник возьми да начни громко так рассуждать – мол, с чего бы это она на меня не похожа, если я ее брат. Но тут подошел Кол, а уж он-то, само собой, похож на старшего брата Мэри Роуз – и волосы у него такого же пшеничного цвета, и глаза такие же голубые. В общем, он взял нашу сестренку на руки и сказал этому зеваке, чтобы он не лез, куда не надо.
После этого случая мы решили, что будем путешествовать, пока не найдем подходящее место, где люди не суются в чужие дела. Адам считает, что можно поехать в прерии, подальше ото всех, и теперь мы собираем вещи, потому что завтра отправляемся. Очень жаль, что у вас все еще нет возможности написать нам, но как только мы устроимся, я сообщу вам наш адрес.
Адам сейчас следит за моим правописанием и просит меня написать вам, что нам нужно нормальное жилье. Мэри Роуз везде ползает, и грязь, которую мы называем полом, налипает ей на руки и на коленки. Когда мы не смотрим за ней, она пытается ее есть. Никто из нас не знает, почему она это делает. Но вообще-то она счастлива и довольна. Мы пеленаем ее по очереди. По ночам кто-нибудь из нас кладет ее спать с собой, и должен вам сказать, что мне уже надоело просыпаться мокрым – все на ней промокает насквозь, сколько бы пеленок мы на нее ни навертели. Хотя, наверное, с такими маленькими детьми подобное не редкость, верно?
Нам очень хочется вас увидеть, чтобы знать, какая из себя наша мама.
С любовью
Ваш сын
Дуглас.
Глава 3
Дугласа здорово позабавило прозвище, данное Колом человеку, ставшему объектом очередной благотворительной акции Мэри Роуз, но настроение его вмиг испортилось, когда он как следует рассмотрел жеребца Позорища.
Ему захотелось убить Макдональда, и не важно, что он недостойный соперник. Если в плачевном состоянии коня виноват этот сукин сын, он, по мнению Дугласа, заслуживал смерти.
Кол вместе с братом подъехали к конюшне в экипаже. Владелец, рыжеволосый пузатый гигант по имени Симпсон, сказал им, что Мэри Роуз и незнакомец находятся рядом с корралем [3]
3
Corral (англ.) – загон для скота
Кол собирался забрать своего мерина и кобылу Мэри Роуз, но Симпсон любезно предложил ему оседлать и вывести их лошадей, а потому Кол с Дугласом заехали за угол, где был привязан конь Макдональда. Повозка еще не остановилась, а Дуглас уже бросил вожжи Колу и потянулся за дробовиком, лежащим на сиденье. Однако Кол оказался проворнее брата, выхватил дробовик из его руки и бросил в заднюю часть экипажа.
– Скачала все выясни, – тихо сказал он. – А уж тогда хватайся за оружие.
Дуглас коротко кивнул, спрыгнул на землю и рванулся к корралю, где стояли, наблюдая за животным, Мэри Роуз с Макдональдом.