Двенадцатая ночь, или Что угодно
Шрифт:
Виола
(в сторону)
Да поможет мне бог! Еще немного — и все увидят, что я вот ни на столько не мужчина.
Фабиан
Если он очень уж разъярится — отступайте.
Сэр Тоби
Ничего не попишешь, сэр Эндрю: молодой человек должен разок скрестить с тобой шпагу. Этого требует его честь. По законам дуэли он не может отказаться от
Сэр Эндрю
Дай бог, чтобы он сдержал слово! (Обнажает шпагу.)
Виола
Уверяю вас, мне совсем не хочется драться! (Обнажает шпагу.)
Входит Антонио.
Антонио
(сэру Эндрю)
Постойте, сударь! Он ли вас обидел,
Иль вы его — но драться на дуэли
Вы будете со мною, а не с ним!
(Обнажает шпагу.)
Сэр Тоби
С вами, сударь? А кто вы такой?
Антонио
Тот, кто способен из любви к нему
На большее, чем выразить умеет.
Сэр Тоби
Ну, если вы любитель совать нос в чужие дела, обнажайте шпагу!
Дерутся.
Фабиан
Сэр Тоби, бога ради, прекратите, сюда идут пристава!
Входят пристава.
Сэр Тоби
Сейчас я с ним управлюсь!
Виола
(сэру Эндрю)
Сударь, будьте добры, вложите шпагу в ножны.
Сэр Эндрю
С великой охотой, сударь. А что касается моего обещания, то можете не сомневаться, я свое слово сдержу. Она смирная и хорошо слушается поводьев.
Первый пристав
Вот он. Скорее арестуй его.
Второй пристав
По приказанью герцога Орсино,
Антонио, я арестую вас.
Антонио
Меня? Вы, сударь, верно, обознались.
Первый пристав
Ну нет! Я вас в лицо отлично знаю,
Хоть
Веди его: мы старые знакомцы.
Антонио
Что ж, подчинюсь.
(Виоле.)
Я всюду вас искал,
Вот и попался. Дела не поправишь.
Но вы-то как же? Ведь теперь придется
Мне попросить у вас мой кошелек.
Я не смогу помочь вам — это хуже
Всех бед моих. Вы смущены, мой друг?
Прошу вас, не горюйте.
Первый пристав
Ну, пошли.
Антонио
Лишь часть тех денег я возьму себе.
Виола
Какие деньги, сударь?
Я тронут вашей добротой ко мне
И тем, что вы сейчас в беду попали, —
Поэтому, конечно, я согласен
Помочь вам из моих убогих средств.
Немного денег в этом кошельке,
Но вот вам половина.
Антонио
От меня
Вы отрекаетесь? Ужель могли вы
Забыть о том, что сделал я для вас?
В мой черный день меня не искушайте,
Иль я унижусь до напоминанья
О всех моих услугах вам.
Виола
Но я
О них не знаю, как не знаю вас.
Неблагодарность в людях мне противней
Хмельного пустословья, низкой лжи,
Любых пороков, что, как червь, снедают
Податливую нашу плоть.
Антонио
О небо!
Второй пристав
Идемте, сударь. Хватит болтовни!
Антонио
Нет, подождите! Этого юнца
Я выхватил из лап когтистых смерти,
Любил его, пред ним благоговел,
Как будто все, что людям в жизни свято,
Он, безупречный, воплотил в себе.
Первый пристав
А мы при чем? Нам некогда, пойдемте.
Антонио
Но он кумир презренный, а не бог.
О Себастьян, ты красоту порочишь!
Чернит природу зла тлетворный дух;
Тот выродок, кто к благу сердцем глух;
Добро прекрасно, а порок смазливый —
Бесовский плод, румяный, но червивый.
Первый пристав
Совсем рехнулся! Ну пошли, пошли.
Антонио
Ведите, я готов.
(Уходит вместе с приставами.)
Виола
<