Двое с «Летучего голландца»
Шрифт:
Лабрадор фыркнул. «Зацепку? Ну, знаешь, в библиотеках не жалуют собак, рыскающих среди книжных полок. Мы, собаки, до чтения не слишком охочи».
Бен налил себе чай, положил побольше сахара. «Верно, Нед. А у тебя какие планы на сегодняшний день?»
Пес вышел из кухни, бросив на ходу: «Открой-ка входную дверь, приятель. Я, пожалуй, прогуляюсь по деревне. Буду держать свои старые уши востро. Может, и услышу что-нибудь, что стоит передать молодому хозяину. Как ты на это смотришь?»
Бен усмехнулся: «Уж если на то пошло, я старше тебя. Ну-ка, давай посчитаем. Я родился в тысяча шестьсот
Нед вернулся и просунул морду в кухню. «И впрямь, щенок, ничего не скажешь. Но послушай-ка, дружок, один год человеческой жизни равен восьми годам жизни пса. Вот и получается, что мне… м-м-м… сколько же? А получается, что я куда старше тебя, так что научись хоть немного уважать старших и не забывай о хороших манерах!»
Юноша, тряхнув копной непослушных светлых волос, смотрел, как пес затрусил по дорожке: «Осторожнее, старец! Смотри, не рассыпься по дороге! Ха-ха — ха!»
Пес обернулся и сморщил нос: «Помолчал бы, наглый мальчишка!»
После завтрака Бен встретил на тропинке Алекса и Эми и кивком головы показал на дом:
— Как вам нравится мое новое жилище?
Эми засмеялась.
— Это дом миссис Уинн. Она славная. Мы ходили к ней с отцом, он лечил ее кота. Значит, ты у нее остановился, Бен?
Бен отбросил упавший на глаза вихор.
— Да, на некоторое время. Слушайте, мне опять нужна ваша помощь. Вы ведь знаете Чапелвейл? Где-нибудь здесь в округе есть библиотека?
— Вон там, за школой, — показала девочка. — Собственно, она пристроена к нашей школе. Библиотекарь — мистер Брейтуэйт. Он работает в библиотеке все летние каникулы. Он забавный, тебе понравится.
Алекс пошел вперед.
— Идем, мы тебя проводим. А что тебе нужно? Какие-то особые книги? А где твоя собака?
Бен решил, что с провожатыми ему повезло.
— Да пес где-то здесь. Он часто уходит на одинокие-прогулки. Я вот подумал, не найдется ли у вас в библиотеке какой-нибудь книги об истории этой деревни? Я хочу помочь миссис Уинн доказать, что она имеет право собственности на эти земли.
— Ах вот оно что! Слышал бы ты, какими словами наш отец ругает мистера Смизерса! Если этот Смизерс добьется своего, нам, похоже, скоро придется переезжать в Хэдфорд.
Бен заметил, каким сердитым сделалось хорошенькое лицо Эми.
— Хэдфорд? А где это?
— Это ближайший большой город, — объяснил Алекс. — Сплошные заводы, все улицы в дыму от труб. Отец не хочет терять работу, он ветеринар, обслуживает почти все графство. Но если Смизерс купит лавки в деревне и устроит тут карьер и цементный завод, всем придется уехать. Я ужасно не хочу жить в Хэдфорде! Чапелвейл — хорошая маленькая деревня. Нам здесь нравится.
— Прекрасно, — кивнул Бен. — Вот и поглядим, что можно сделать для этого старинного местечка. Поможете мне?
Глаза его юного друга вспыхнули от волнения.
— А как же!
Мистер Брейтуэйт был слегка сутуловат, а на кончике его носа балансировали маленькие очки. Еще у него была копна седых волос, куда он частенько запускал руку и рассеянно почесывал голову. Когда
— Гм… это… гм… Александр и Амалия… м-м… Сомерс, не так ли? Правильно, именно так… Гм, да, с чего бы это… гм… вы двое м-м… заглянули э… э… в библиотеку, когда гм… занятия в школе… гм… прервались на лето? Это… на вас э… э…. непохоже!
Эми представила библиотекарю их нового друга.
— Это Бен, сэр, он хочет посмотреть книги по истории здешних мест. Знаете, мы стараемся спасти деревню.
Библиотекарь — он же школьный учитель — вышел из-за конторки. Почесав одной рукой в голове, а другой смахнув перхоть с воротника, он вгляделся в голубоглазого юношу.
— Гм-м, о да, очень хорошо! Есть ли у вас какие-нибудь определенные сведения о э… гм… книге, которую хотите посмотреть, э… молодой человек?
Бен изо всех сил старался казаться начитанным и вежливым:
— Да, сэр. Я хотел бы посмотреть что-нибудь, связанное с Чапелвейлом и с семейством Уиннов. Пожалуйста, сэр.
Мистер Брейтуэйт горячо закивал головой, так что у него из-за уха вывалился карандаш.
— Гм-м, да, да, Чапелвейл, семейство Уиннов, очень, очень хорошо! Я… собственно говоря, весьма гм-м… известный поклонник… гм-м… здешней истории. Итак, если я… гм… правильно помню, нужный вам том называется «Деревня Чапелвейл на Британских островах» часть… гм-м… Четвертая! Да, так, так, так. Написано Роджером, постойте, дайте подумать… Расселом Хоупом, нет, извините меня, Роджером Хоупом Расселом!
Оживившись, он быстро подошел к задней полке, все последовали за ним. Мистер Брейтуэйт опустился на колени, склонил голову набок и стал что-то бормотать:
— «Кадастровая книга», комментарии, «Англо-саксонские договоренности»… Ага! Вот он, этот том, да, да!
Когда библиотекарь выложил эту огромную, в пыльном кожаном переплете книгу на стол, послышалось нечто вроде слабого эха. С энтузиазмом истинного любителя истории он стал вчитываться в оглавление:
— Чапелмаунт, Чапел Нортон, Чапелтон… Да, да, вот. Страница девятьсот восемьдесят шестая, приложение Б.
Листая пожелтевшие страницы, мистер Брейтуэйт наконец нашел нужную. Он стоял, запустив пальцы в густую шевелюру, освещенную лучом солнца, и вскоре вокруг его головы образовалось целое облачко перхоти, а он одобрительно кивал, пока Бен читал вслух:
«Чапелвейл (примерно 1340 г.) — средневековая деревня. Дарована вместе с землей морскому капитану (происхождение и фамилия неизвестны) Черным Принцем — Эдуардом III. Позже здесь построена церковь, впоследствии ставшая Домом призрения. В нем останавливались приезжающие и нищенствующие монахи. Вторая церковь (примерно 1673 г.) построена после Тест-акта [7] и преследования католиков при Карле П. В основном здесь расположены пастбища и сельскохозяйственные угодья. Средневековая английская деревня с площадью. Вблизи город Хэдфорд…»
7
Тест-акт — закон о присяге в отречении от признания папской власти.