Двое с «Летучего голландца»
Шрифт:
Старый библиотекарь опять почесал лохматую голову. Взрыв восхищения при виде чаши уже затих, и он снова стал самим собой.
— Хм… ясно… ясно! Значит, вы… это… как я понял… хотите поточней узнать… гм… где были эти старые конюшни и… гм… кузница… да? Я верно понял?
Мистер Маккей протянул ему пачку документов.
— Судя по моим копиям, сэр, искать надо где-то недалеко от станции.
Кустистые брови мистера Брейтуэйта поднялись, и он уставился на маленького, щегольски одетого адвоката, будто видел его в первый раз.
— Не
Мистер Маккей был не из тех, кто тратит время на пререкания. Он вытянулся во весь свой маленький рост и постучал пальцем с отполированным ногтем по карте.
— Убедитесь сами, сэр! Мои записи неопровержимы!
Мистер Брейтуэйт склонился над картой, осыпая ее перхотью, и в недоумении продолжал скрести голову.
— Надо же! Надо же! Хм… значит, я ошибся в расчетах… так выходит… Я сдаюсь перед вашими… э… доказательствами, сэр. Хм… надо мне чаще с вами консультироваться при моих исторических изысканиях о здешних местах. Смею надеяться, что смогу воспользоваться вашей помощью…
— Ну разумеется, сэр! — четко, как всегда, ответил Маккей. Он снова свернул свои бумаги в трубку.
Несмотря на чопорность, адвокат нравился миссис Уинн, и она видела, что поиски его заинтересовали.
— Не могли бы вы взглянуть на это место, мистер Маккей? Нам хотелось бы услышать мнение профессионала.
— Заманчивое приглашение, мадам! — по лицу адвоката пробежала легкая улыбка. — Принимаю!
Старая леди повернулась к мистеру Брейтуэйту.
— Нам очень пригодилась бы и ваша помощь, сэр, не пойдете ли с нами?
Старый историк, все еще не веря своему счастью, расплылся в улыбке, как школьник.
— Кто… я? Да о чем говорить, леди! Ведите, ведите меня… я следую за вами.
Примечательная процессия двинулась от конторы адвоката к станции Чапелвейл. Обадия Смизерс и его жена Кларисса как раз вышли из экипажа, остановив на деревенской площади, она собиралась отправиться за покупками, он намеревался навестить адвоката. Завидев Маккея, едущего в двуколке Уилла Драммонда, Смизерс, поднимая цилиндр и размахивая только что полученной купчей, бросился наперерез.
— Остановитесь, Маккей! Куда это вы собрались? Мне нужно с вами посоветоваться!
Мистер Маккей недолюбливал Смизерса. Он считал, что тот слишком много мнит о себе и к тому же наглец. Поэтому адвокат с официальным выражением лица обратился к нему из двуколки:
— Посоветоваться, сэр? Без предварительной договоренности? Ничего не выйдет, сэр. Я занят другим делом.
— Но взгляните на это! — Смизерс размахивал ордером. — Я только что получил эту бумагу и хочу повесить ее на площади.
Мистер Маккей посмотрел на Смизерса поверх пенсне:
— Ну и повесьте, сэр! По-моему, это в ваших силах. Для этого только и нужны гвозди и столб.
И двуколка лихо двинулась дальше, оставив потрясенного Смизерса посреди улицы. Миссис Уинн и Эйлин прижали к губам платки, чтобы не расхохотаться. Другие же седоки откровенно залились громким смехом.
— Вот так! Поставили его на место! Ха-ха-ха!
— Видели, какой он красный? Будто свекла!
— Смотрите, он все еще стоит и размахивает своей дурацкой бумажкой.
Мистер Маккей не принимал участия в общем веселье. Протерев пенсне, он окинул своих спутников строгим взглядом.
— Хотел бы я узнать, что говорится в этом ордере. Боюсь, ознакомившись с ним, миссис Уинн, да и всем жителям Чапелвейла будет не до смеха. Когда вернемся, непременно надо его изучить.
Они ехали по дороге, ведущей мимо станции, к переезду. Нед, которого гладила Эми, предупредил своего хозяина: «Что бы мы там ни искали, первым найду это я! А что мы, кстати, ищем?»
«Не знаю, Нед, — ответил Бен. — Наверно, придется прочесывать все это большое, заросшее поле за станцией. А ключ у нас один — старая, покрытая письменами дощечка. Нюх хорошей ищейки будет очень кстати».
Уилл по команде мистера Маккея остановил Делию в двадцати ярдах от железнодорожных рельсов, на участке общего поля. Джон и Уилл расстелили старую карту, найденную на ферме рядом с картой железнодорожного управления, которую изучали адвокат и мистер Брейтуэйт. Эйлин сидела в двуколке и наблюдала за молодыми людьми, а Эми с Недом носились по заросшему сорняками полю.
Мистер Маккей показал на угол своей железнодорожной карты.
— Вот, глядите, здесь проходит граница земель, принадлежащих железной дороге. Она находится совсем рядом с тем местом, где мы остановились. Значит, здесь уже земля, принадлежащая деревне.
Мистер Брейтуэйт переводил глаза с одной карты на другую.
— Хм-м! Наверно, вот тут… все… этого… подходит. Видите… хм… дерево… оно обозначено на обеих картах… да, да… на обеих.
— Вы говорите вот об этом дереве? — Джон указал на единственное оставшееся в поле дерево, видневшееся вдали.
— Ваша карта помечена тысяча шестьсот шестьдесят первым годом, — с сомнением покачал головой мистер Маккей. — Неужели это корявое дерево растет здесь с тех пор?
Брейтуэйт поспешил зарекомендовать себя не только как историк, но и как ботаник.
— Я не могу согласиться с вами, сэр! Хм! Давайте подойдем и… хм… рассмотрим это дерево.
Дерево действительно было весьма почтенного возраста. Между тонкими листьями проглядывали красные ягоды. Толстенный корявый ствол, казалось, состоял из нескольких более тонких переплетавшихся стволов, которые время спаяло друг с другом.