Двойник
Шрифт:
Так миновало время запланированного отъезда.
Картонные коробки постепенно наполнялись останками. Ребра и поясничные позвонки. Бедренные и большеберцовые кости. На самом деле бульдозер раскидал кости не так уж далеко. Женские останки оказались в радиусе двух метров; мужские застряли в паутине ежевичных корней и лежали довольно компактно. Похоже, трупов было всего два, но на то, чтобы откопать их, ушел весь день. Увлекшись раскопками, Маура не смогла заставить себя уехать, ведь каждое движение совка сулило новый трофей. А вдруг найдется пуговица, пуля или зуб? Студенткой Стэнфордского университета она провела
К этому азарту примешивалось еще и тайное волнение, которое она испытывала всякий раз, когда к ней приближался Рик Баллард.
Даже ковыряясь в грязи, распутывая корни, она ощущала его присутствие. Его голос, его близость. Это он принес ей бутылку воды, передал сандвич. Он положил руку ей на плечо и поинтересовался, как она себя чувствует. Ее коллеги-мужчины редко прикасались к ней. Возможно, причиной тому была ее холодность или исходивший от нее молчаливый сигнал, который предупреждал, что физический контакт ей неприятен. Но Баллард без тени смущения обнимал ее за плечи, клал руку ей на спину.
Она вспыхивала от его прикосновений.
Когда криминалисты начали убирать свои инструменты, она с удивлением обнаружила, что уже семь вечера и смеркается. Мышцы ныли, одежда была мокрой и грязной. Она встала, ощущая неимоверную слабость в ногах. Далджит заклеил скотчем обе коробки с останками, и они понесли их через участок к машине Сингха.
– С тебя ужин, Далджит, – сказала она.
– В ресторане "Жульен", обещаю. Как только приеду в Бостон.
– Учти, я все помню.
Он загрузил коробки в багажник и захлопнул дверцу. Потом они пожали друг другу руки – одинаково грязные. Она помахала ему вслед. Поисковые группы в основном разъехались; на поле осталось всего несколько машин.
Среди них был и "Эксплорер" Балларда.
Она задержалась в сгущающихся сумерках и оглядела поляну. Он стоял у кромки леса спиной к ней и беседовал с детективом Корсо. Она помедлила еще немного, надеясь, что он заметит ее.
И что потом? Что между ними может быть?
"Убирайся отсюда, если не хочешь выглядеть идиоткой".
Она резко развернулась и поспешила к своей машине. Завела стартер и сорвалась с места так быстро, что взвизгнули шины.
Вернувшись в коттедж, она скинула с себя грязную одежду. Долго стояла под душем и дважды намыливалась, чтобы смыть остатки маслянистого средства от москитов. Выйдя из ванной, она обнаружила, что переодеться не во что. Она ведь планировала провести в Фокс-Харборе всего одну ночь.
Она открыла дверцу шкафа и оглядела гардероб Анны. Вся одежда была ее размера. А что еще оставалось делать? Она достала летнее платье из белого хлопка, немного девчоночье, как ей показалось, но весьма подходящее для теплого вечера. Надевая его, она ощутила ласковое прикосновение ткани и задалась вопросом: когда в последний раз оно скользило по бедрам Анны, когда она завязывала пояс на талии? Он был замят на том месте, где находился узел. "Все, что я вижу здесь, к чему прикасаюсь, хранит ее отпечаток", – пронеслось в голове у Мауры.
Телефонный звонок заставил ее обернуться. Еще не сняв трубку, она уже знала, что это Баллард.
– Я не заметил, как вы уехали, – сказал он.
– Я торопилась в душ. Вид у меня был неважный.
Он рассмеялся.
– Я выгляжу не лучше.
– Когда вы возвращаетесь в Бостон?
– Сегодня уже поздно. Думаю, останусь еще на одну ночь. А вы?
– Мне тоже не хочется уезжать сегодня.
Короткая пауза.
– Вы нашли, где остановиться? – спросила она.
– У меня с собой палатка и спальный мешок. Остановлюсь в кемпинге по дороге.
Ей хватило пяти секунд, чтобы принять решение. Пять секунд, чтобы взвесить все. Обдумать последствия.
– Здесь есть свободная комната, – сказала она. – Можете переночевать в ней, если хотите.
– Мне совсем не хочется обременять вас своим присутствием.
– Но она все равно пустует, Рик.
Пауза.
– Я с радостью соглашусь. Но с одним условием.
– Что такое?
– Я привезу вам ужин. Здесь на Мэйн-стрит есть ресторан, который торгует на вынос. Правда, там нет ничего особенного, разве что отварные лобстеры.
– Не знаю, как насчет вас, Рик. Но в моем понимании лобстеры – это нечто особенное.
– Что будете пить – вино или пиво?
– Сегодня хочется пива.
– Я буду через час. Не перебивайте аппетит.
Она повесила трубку и вдруг поняла, что умирает с голоду. Еще совсем недавно она чувствовала себя настолько усталой, что не могла думать о поездке в город, решила обойтись без ужина и просто плюхнуться в постель. Но теперь ей хотелось не только поужинать, но еще и пообщаться.
Она слонялась по дому, раздираемая противоречивыми желаниями. Всего несколько дней назад она ужинала в компании Даниэла Брофи. Но церковь уже давно наложила запрет на святого отца, и она даже не смела надеяться на какое бы то ни было продолжение. Безнадежные варианты, возможно, соблазнительны, но редко приносят счастье.
С улицы послышались раскаты грома, и Маура подошла к обтянутой сеткой двери. Сумерки сгустились, и стало совсем темно. Хотя вспышек молнии видно не было, но сам воздух, казалось, был наэлектризован. В нем сгустились надежды и желания. По крыше застучали первые капли дождя. Поначалу это были робкие удары, но вскоре небо как будто разверзлось, обрушив на дом сотню барабанщиков, которые нещадно колотили по крыше. Потрясенная мощью грозы, она вышла на крыльцо, чтобы поглядеть на стену дождя и ощутить, как долгожданные порывы прохладного ветра колышут ее платье и волосы.
Серебристую пелену ливня прорезал свет фар.
Маура замерла, и, когда машина притормозила у дома, ее сердце застучало в такт дождю. Из автомобиля выбрался Баллард с большим пакетом и упаковкой пивных бутылок. Пригнув голову, он резво взбежал по ступенькам на крыльцо.
– Вот уж не думал, что здесь придется плавать, – сказал Рик.
Она рассмеялась.
– Проходите, я дам вам полотенце.
– Вы не возражаете, если я запрыгну в ваш душ? Мне ведь так и не удалось ополоснуться.