Двойное чудо, или сказка для Снегурочки
Шрифт:
[1] Лантернария («судьба» в переводе с древнего языка) – богиня Судьба. Великая ткачиха. Плетёт сеть судеб и миров. Имеет вид огромной чёрной паучихи.
[2] © Алекс Хелльвальд «Легенда о богине Судьбе – Лантернарии».
[3] Легенда о Нарциссе. Источник: http://flowery-blog.ru/interesnoe-o-cvetah/legenda-o-narcisse.html
[4] Пагода – буддийское, индуистское или даосcкое сооружение культового характера. В разных странах к пагодам относят разные типы сооружений.
[5] Асалары – пчёлы.
[6] Зегий – улей.
[7] Асаларовод –
[8] Асал – мёд.
[9] Легенда об эрсиэйре Хаанхуне – в переводе на понятный нам земной язык означает «Легенда о короле Лебеде».
Глава 4
Гости съезжались в особняк Ошеров. Я тайно порадовалась, что здесь принято наносить визиты не с самого утра. Поэтому мы с Лин успели позавтракать у неё в покоях, хотя пища в нас не лезла. Ели механически, зная, что ещё долго по-человечески ничего не покушаем.
Затем пришёл черёд наших горничных, и я ушла к себе, чтобы Шима помогла мне принять подобающий вид. Новое платье, доставленное мне от портного Инналин, сшитое специально по моим меркам, было великолепным. Небесно-голубой шёлк длинного, до пола платья без рукавов, с «разбросанными» по нему нежными бледно-розовыми и белыми крупными цветами, приятно облегал мою фигуру, подчёркивая все достоинства. Шима закрепила сбоку на талии и в причёске искусственные цветы, полностью скопированные с рисунка ткани.
Я не могла оторвать восхищённого взгляда от своего отражения. Никогда не придавала особого значения нарядам, отдавая предпочтение строгой официальной манере одеяния. Увиденное впечатлило и доказало, что одежда может сделать из человека средней наружности настоящую принцессу.
Довольная своим «колдовством» прислуга сбрызнула меня духами с лёгким ароматом, очень подходившим к моему новому облику и наряду.
– Всё готово, эрия Анна, – счастливо выдохнула девушка. – Вы просто неотразимы!
– Спасибо, Шима! Ты волшебница!
Зардевшись, горничная что-то невнятно пробормотала и, сделав книксен, удалилась из комнаты.
Вот и настал час икс. Мои руки нервно подрагивали, а частый стук сердца отдавался в висках маленькими молоточками. Я так не нервничала даже на экзаменах.
Заглянув в комнату Лин, я замерла в восхищении. На подруге было длинное, нежно-персикового оттенка платье с воздушной пышной юбкой, а лиф и рукава – из кружевной ткани-компаньона. Округлые плечики девушки остались открытыми. Тонкую талию подчеркивал широкий атласный пояс, застёгнутый сзади крупным цветком в тон наряда. Длинные, светлые, вьющиеся локоны Лин были аккуратно расчёсаны и свободно уложены по спине и плечам.
– Инналин, ты прекрасно выглядишь!
– Анна! – Лин обернулась и радостно улыбнулась мне. – Ты тоже! Тебе очень идёт это платье.
– Благодарю.
– Пора спускаться вниз. Хорошо, что ты заглянула. Вместе не так страшно, – хихикнув, подмигнула мне Лин.
Гости уже были повсюду.
– Вон смотри, там жена главы города, – шепнула мне на ухо подруга, указывая направление поиска. – А вот и президент благотворительного фонда Дортфэлда.
Я мило улыбалась и кивала головой, в то время как глазами искала только одного интересующего меня человека. Взгляд мой замер на высоком голубоглазом брюнете в светло-сером костюме, сидевшем на нём, как влитой. Эйван разговаривал с невероятно красивой женщиной, одетой дорого, но со вкусом. Утончённые черты незнакомки, нежная улыбка и кроткий взор, устремлённый на эра, вызывали зависть и зубовный скрежет. Прекрасно понимая, насколько не подхожу этому мужчине, я ревновала его к этой изысканной особе, наверняка являвшейся потомком высокородных дворян.
Как не вовремя меня настигло это замечательное головокружительное чувство. Первая любовь. А ведь я, в самом деле, ещё ни разу в жизни ни в кого не влюблялась. Интуиция подсказывала, что у меня к мужчинам были разные эмоции: привязанность, симпатия, благодарность и преданность, но не любовь.
– Это эрия Эльгарсия Тарвольери. Дочь того самого президента благотворительного фонда, – заметив мою заинтересованность, прошептала Лин.
– Они прекрасно смотрятся с твоим братом, – как можно ровнее и искреннее проронила я.
Лин фыркнула и отвела от меня взгляд. Возразить было нечем.
Вскоре нам стало не до сантиментов. Пришло время открывать развлекательный вечер, и мы с Инналин поднялись на небольшую сцену музыкальной зоны.
Грациозно расположившись на стуле, я опустила руки на клавиши рояля. Пальцы ожили, почувствовав глянцевую поверхность и, вспорхнув, полетели над клавиатурой, извлекая из инструмента подходящую для нашей с Лин задумки музыку.
Незаметно подошла девушка с местным аналогом скрипки и повела мелодию, изображавшую скольжение лебедя по воде. Звучала пьеса Камиля Сен-Санса «Лебедь»[1] .
Это был наш с Инналин скрытый план. Я обучила наёмную скрипачку из группы, прибывшей для музыкального сопровождения праздника.
Сама хозяйка вечера встала рядом со мной и, усилив голос бытовой магией, повела плавный рассказ:
– На высоком берегу реки Лавейи стоял величественный дворец из белого камня. И жила в нём прекрасная кронэрия[2] Тассиана со своими родителями. Мудрый эрсиэйр Дарригор, перед тем как отойти от дел, решил обустроить судьбу своей дочери и найти ей надёжного эркрона, чтобы тот мог править страной. Многие молодые избранники пытали судьбу, старательно проходя проверку, открывавшую путь к титулу эрсиэйра. Но ни один из них не восхитил и не тронул сердце кронэрии настолько, чтобы она хотя бы улыбнулась. Да не это стало препятствием для претендентов на руку девушки. Никто ещё не смог преодолеть хотя бы половину испытаний, уготовленных эрсиэйром.