Дьявол, которого вы не знали
Шрифт:
Кейт Лаумер
ДЬЯВОЛ, КОТОРОГО ВЫ НЕ ЗНАЛИ
Избранное. Библиотека популярной зарубежной фантастики. Том первый, СП «Дом Бируни», 1991,307с.
1
Карлин Димплеби была в ванной, когда зазвонил звонок входной двери.
— Проклятье! — выругалась Карлин.
Она еще раз медленно повернулась под душем, запрокинув лицо навстречу струям воды, потом закрутила большие хромированные рукоятки кранов и вышла на белый
Перед ней стоял высокий, стройный молодой человек, одетый в безупречно сшитый белый фланелевый костюм и голубую спортивную фланелевую куртку с отделкой и несколько захватанными манжетами. Молодой человек оторвал палец от кнопки звонка и улыбнулся ослепительно белозубой улыбкой, — Я извиняюсь, мэм, — сказал он.
У него был настолько низкий и глубокий голос, что Карлин показалось, будто звук пронзил все ее тело до самых пяток.
— Я подумал, что, может быть, вы не слышали звонка… Он замолк, покраснев от смущения.
— Почему же, — сказала Карлин. — Не волнуйтесь. Я имею в виду, что все в порядке.
— Я пришел снять показания электросчетчиков.
— Ей-богу, я даже не знаю, где они у нас.
Она сделала шаг назад и, поскольку он выжидал, сказала:
— Войдите. Они, кажется, на щитке в подвале. Высокий молодой человек бочком протиснулся в комнату.
— Профессор Димплеби живет здесь? — с сомнением спросил он.
— Он еще на занятиях, но не ждите от него большой помощи. Джонни недостаточно разбирается в простых вещах, но он великолепно знает квантовую физику.
Карлин взглянула на его пустые руки.
— Может быть, мне лучше зайти попозже? — спросил он.
— Я заметила, — укоризненно сказала Карлин, — что у вас нет с собой никаких инструментов.
— О, вы опять вгоняете меня в краску. Ну, я думаю…
— У вас ложные претензии, — мягко сказала она. — Вот так-то! У такого приятного молодого человека, как вы, наверное, полно девушек.
— Ну, я…
— Садитесь, — приветливо сказала Карлин. — Хотите кофе?
— Спасибо… Я никогда… Я лучше пойду!
— Вы курите?
Она выдвинула ящик письменного стола. Он поднял руки вверх и с испуганным выражением осмотрел себя. Карлин засмеялась.
— О, садитесь, пожалуйста, и все мне расскажите. Молодой человек сглотнул.
— Вы не студент, мистер? — настойчиво спросила девушка.
— Нет, не совсем.
Он робко присел на край датского стула.
— Конечно, я учусь всегда…
— Я имею в виду, думали ли вы о том, чтобы стать учащимся? И есть ли у вас девушка, которую вы просили о свидании?
— Ну, не совсем так…
— Она, вероятно, подыскивает себе хорошую партию, а вы слишком робки, мистер…
— Ну, я полагаю, что мне лучше уйти, мэм. И в конце концов…
— Мы живем в эпоху сумасшедшей, развивающейся культуры. Она оказывает на людей ужасное влияние. И все это так ненужно. Я имею в виду, что может быть естественней…
— А когда должен прийти профессор Димплеби? — прервал её молодой человек. Он покраснел от чистого белого воротника до корней волос.
— О, я боюсь разочаровать вас, — мягко произнесла она. — Я лучше пойду принесу вам кофе. Джонни может вернуться, когда угодно.
Кофеварка была включена и теперь пела свою песню. Карлин, подпевая ей с закрытым ртом, протерла две чашки, поставила их на маленький серебряный поднос вместе со сливочником и сахарницей. Когда она вошла, юноша поднялся.
— Садитесь, — она поставила поднос на кофейный столик высотой до ее колен. — Сливки и сахар? — спросила она, подавая ему чашечку кофе.
— Да, и с земляникой, — промурлыкал юноша в ответ.
— Или, быть может, с бутонами роз ярко-розового цвета?
— Они приятны на вид, не правда ли? — раздался у входа в холл громкий мужской голос.
Высокий мужчина с взъерошенными седыми волосами и румяным лицом снимал шарф.
— Джонни, ты уже дома! Карлин улыбнулась мужу.
— Халат, Карлин, — сказал профессор. Он улыбнулся юноше извиняющейся улыбкой.
— Карлин выросла на Самоа. Ее родители — тамошние миссионеры, как вам, наверное, известно. Они никогда не придерживались мнения, что женские груди должны быть скрыты от мужчины.
Карлин застегнула платье-халат до самой шеи, сказав:
— Ей-богу, извините. Я предложила мистеру…
— Не стоит извиняться, — сказал юноша. Он поднялся и слегка кивнул хозяину. — Профессор Димплеби, мое имя — Люцифер.
Димплеби протянул руку.
— Люцифер, в самом деле? Все правильно. Оно означает «носитель света», или «светоносный». Не часто можно встретить такое имя. Чтобы щеголять пренебрежением к старым предрассудкам, требуется смелость и практическая сметка.
— Мистер Люцифер пришел проверить свет, — сказала Карлин.
— Не совсем так, — быстро сказал юноша. — В действительности, я пришел за вашей помощью, профессор.
— О, в самом деле?
Димплеби уселся, бросил кусок сахара в чашку Карлин и сделал шумный глоток.
— Ну, и чем я могу быть вам полезен?
— Прежде чем я изложу свое дело, мне хотелось бы быть уверенным, что вы меня поняли — я действительно тот самый Люцифер. Я говорю это к тому, чтобы потом ко мне не было претензий.
Он с тревогой взглянул на Карлин.
— Я уже говорил вам, что я не электрик, миссис…
— Зовите меня просто Карлин. Так лучше.
— Если вы говорите, что ваше имя Люцифер, почему я должен сомневаться в этом? — спросил профессор Димплеби.