Дьявол в синем
Шрифт:
Я только что отработал тяжелую смену, двое из наших лежали с гриппом. Бенни хотел, чтобы мы остались после смены и проверили качество собственной работы, но я отказался. Я так устал, что был не в состоянии углядеть какие-нибудь неполадки, и просил подождать до утра. Ребята прислушивались ко мне. Я не был бригадиром, но Бенни рассчитывал, что я подам пример остальным. Это был просто несчастливый день. Чтобы сделать работу как надо, я должен был выспаться, но Бенни из одного упрямства настаивал на своем. Он сказал, что я должен трудиться изо всех сил, если хочу получить повышение, которое он мне обещал. Тогда я занял бы
Работа на заводе ничуть не легче труда на плантации. Хозяева считают своих работников детьми, а ведь всем известно, до чего дети ленивы. Вот Бенни и решил растолковать мне, что такое ответственность, потому что он был хозяин, а я несмышленыш. Белые рабочие таких проблем не знали. Их никогда не подзывали окриком: "Эй, малый!" Белый рабочий просто сказал бы: "Конечно, Бенни, ты прав, но будь я проклят, если сейчас смогу разглядеть какие-то неполадки". И Бенни понял бы. Улыбнулся, сообразил, что малость переборщил, и тут же пригласил бы мистера Дейвенпорта или кого-нибудь другого выпить пива.
Но рабочие-негры не выпивали с Бенни. Мы не заходили в одни и те же бары, не подмигивали одним и тем же девочкам. Если я хотел сохранить за собой работу, мне следовало остаться, как меня просили, и прийти на завод рано утром, чтобы еще раз проверить свою работу. Если бы я сказал Бенни, что у меня устали глаза, он бы посоветовал заказать очки.
Я стоял перед входом в ангар. Солнце еще не взошло, но уже рассвело. Обширное зацементированное пространство ангара пустовало, если не считать двух грузовиков да брезента, прикрывающего место сборки крыла. Здесь все было мне по сердцу и хорошо знакомо. Никаких джазовых фото белых девушек и странных белых мужчин с мертвыми голубыми глазами. Здесь работали люди семейные, которые вечером возвращались к себе домой, читали газеты и развлекались, глядя на Мильтона Берла.
– Изи!
Голос Дюпре всегда звучал одинаково, был ли он счастлив видеть тебя или готовился вытащить свой револьвер с коротким стволом.
– Привет, Дюпре! – заорал я.
– Ты что сказал Коретте? – спросил он, подойдя ко мне.
– Я ничего ей не говорил. Что ты имеешь в виду?
– Либо ты что-то наговорил ей, либо у меня изо рта воняло, потому что она сорвалась с места вчера утром, и с тех пор я ее не видел.
– Что?
– Да-да! Приготовила мне завтрак, заявила, что уходит по делам и вернется к обеду. Но с тех пор не показывалась. Я пришел домой, хотел приготовить ужин к ее приходу и сжег свиные отбивные. Она так и не вернулась.
Дюпре был выше меня сантиметров на пять и сложен, как Джоппи, когда тот еще выступал на ринге. Он возвышался надо мной, и я ощущал исходящую от него волну ярости.
– Нет, я ничего ей не говорил. Мы положили тебя на кровать, а потом она дала мне выпить, и я пошел домой. Вот и все.
– Тогда где же она сейчас?
– Понятия не имею. Ты ведь знаешь Коретту. Она очень скрытная. Может быть, решила навестить тетку в Комптоне. А может, отправилась в Рино.
Дюпре немного расслабился и заулыбался:
– Ты прав, Изи. Коретте стоит услышать звуки игральных автоматов, и она готова забыть родную мать.
Дюпре похлопал меня по плечу и снова рассмеялся. Я еще раз поклялся, что больше
– Роулинз, – послышался голос из маленькой конторки в конце ангара.
– Тебя зовут, – сказал Дюпре.
Я подошел к человеку, который меня окликнул. Контора, в дверях которой он стоял, напоминала сборную зеленую ракушку или палатку, но не комнату. У Бенни там стоял стол, но сам он заходил в свою контору только для того, чтобы поговорить с начальством или же уволить кого-нибудь из рабочих. Четыре дня назад он подозвал меня к себе и сообщил, что "Чемпион" не может положиться на людей, не согласных работать сверхурочно.
– Мистер Джакомо, здравствуйте! – сказал я. Мы пожали друг другу руки, но в этом пожатии не было дружелюбия.
Бенни был невысокого роста, но широк в плечах и мускулист. Волосы, когда-то черные как вороново крыло, поседели. Несмотря на темную кожу, более темную, чем у большинства мулатов, Бенни был белый, а я – негр. Поэтому я должен был работать на него и испытывать благодарность за то, что он дает мне работу. Близко посаженные глаза придавали его лицу сосредоточенный вид. Со слегка опущенными плечами он выглядел как боксер, идущий в атаку.
– Входи, Изи, – пригласил он.
Мы зашли в его каморку, и он предложил мне сесть. Уселся сам, взгромоздив ноги на стол, и закурил сигарету.
– Дюпре говорит, ты хотел бы вернуться на работу, Изи.
Мне вдруг подумалось, что у Бенни, наверное, есть бутылка пшеничного виски в нижнем ящике стола.
– Мистер Джакомо, вы, конечно, знаете, мне необходима эта работа, чтобы прокормиться.
Я старался держаться независимо и не собирался заискивать перед ним.
– Ты знаешь, что начальник должен заботиться о своем авторитете. Если я приму тебя, люди подумают, что я проявил слабость.
– Тогда зачем я здесь? – прямо спросил я.
Он откинулся на спинку стула и опустил свои широкие плечи.
– Тебе лучше знать.
– Дюпре сказал, вы готовы вернуть меня на работу.
– Не знаю, кто дал ему право говорить это. Я сказал только, что с удовольствием поговорю с тобой, если у тебя есть что сказать. А у тебя есть что сказать?
Я пытался понять, чего хочет Бенни. Удастся ли мне поцеловать его в зад и не уронить своего достоинства. Мне вспомнилась другая контора и другой белый человек. Олбрайт никогда не расставался с пистолетом и бутылкой. Ему я высказывал все, что думал, и он внимательно выслушивал меня. Может быть, я чуть-чуть трусил, но все-таки высказывался прямо. А вот Бенни не интересовало, о чем я думаю и что собираюсь ему сказать. Ему нужно было одно – чтобы все ребята встали на колени и признали его хозяином. Он был не бизнесмен, а плантатор, рабовладелец.
– В чем дело, Изи?
– Я хотел бы вернуться на работу, мистер Джакомо. Работа мне нужна, и я хороший работник.
– И это все?
– Нет, это не все. Мне нужны деньги, чтобы выкупить закладную и заработать на пропитание. Мне нужен дом, чтобы жить в нем и растить своих детей. Я должен покупать одежду, чтобы было в чем ходить в церковь.
Бенни убрал ноги со стола и стал подыматься со стула:
– Меня ждут дела, Изи.
– Меня зовут мистер Роулинз, – напомнил я ему, вставая. – Вы не обязаны вернуть меня на работу, но вы должны относиться ко мне с уважением.