Дьявол во плоти
Шрифт:
Несмотря на свою неопрятность, он был хорош собой. Очень хорош собой. В его глазах цвета сверкающего голубоватого льда светился дьявольский ум, на лице выделялись высокие скулы и прямой нос. Челюсть покрывала рыжеватая борода, возможно, скрывая слабый подбородок? Меррит не могла определить. Несмотря ни на что, Макрей выглядел потрясающе.
Она и представить себе не могла, что на свете существует мужчина, способный так её взволновать. Меррит же уверенная в себе, практичная женщина. Но игнорировать румянец, обжигающий шею у высокого воротничка платья, или сердце, которое
— Я хочу поговорить с кем-нибудь из начальства, — резко бросил Макрей.
— Значит, вам нужна я, — сказала Меррит, выходя из-за стола. — Леди Меррит Стерлинг к вашим услугам. — Она протянула ему руку.
Макрей не спешил отвечать. Его холодные пальцы слегка грубовато сомкнулись вокруг её пальцев.
Волосы на затылке Меррит встали дыбом, а низ живота приятно сжался.
— Мои соболезнования, — хрипло сказал он, отпуская её руку. — Ваш муж был хорошим человеком.
— Спасибо. — Она сделала глубокий вдох. — Мистер Макрей, я очень сожалею о проблемах с доставкой. Я подготовлю все документы, чтобы вас освободили от причальных сборов и пошлин за выгрузку груза в порту, а "Стерлинг Энтерпрайзис" возьмёт на себя расходы за погрузо-разгрузочные работы. И в будущем я позабочусь о том, чтобы для вас всегда было зарезервировано место в день поставки груза.
— Не будет в будущем никаких чёртовых поставок, если меня вытеснят с рынка, — заявил Макрей. — Акцизный агент говорит, что мне придётся немедленно заплатить пошлину за все бочки виски, которые не успеют доставить на склад до полуночи.
— Что? — Меррит бросила возмущённый взгляд на брата, который пожал плечами и покачал головой в знак того, что впервые об этом слышит. Дело было очень серьёзным. Правительство установило строгие правила по хранению нерастаможенного виски, за нарушения которых грозили чудовищные штрафы. Её судоходная компания серьёзно пострадает, но дело Макрея просто перестанет существовать.
— Нет, — твёрдо сказала она, — этого не произойдёт. Она вернулась за стол и быстро просмотрела стопку разрешений, квитанций и акцизных бланков. — Люк, виски должны доставить сюда от Дептфордских буёв как можно быстрее. Я уговорю сборщика акцизов подождать по крайней мере до завтрашнего полудня. Видит бог, он многим нам обязан после всех тех одолжений, которые мы оказали ему в прошлом.
— Нам хватит этого времени? — скептически спросил Люк.
— Должно хватить. Нам понадобятся все баржи и лёгкие суда, которые мы только сможем нанять, и все дюжие мужчины…
— Не так быстро, — прервал её Макрей. Решительно хлопнув ладонями по столу, он склонился над ним.
Меррит вздрогнула от этого звука и посмотрела в лицо Макрея, которое оказалось совсем близко. В уголках его глаз пронзительно-голубого оттенка виднелись едва заметные морщинки, оставленные смехом, солнцем и ветреными днями.
— Да, мистер Макрей? — с трудом проговорила она.
— Эти ваши болваны только что вылили на причал сто девять галлонов виски и хорошую порцию на меня в придачу. Будь я проклят, если позволю им уничтожить всё остальное.
— То
Меррит казалось, что голос брата доносится откуда-то с другого этажа здания. Всё её внимание сосредоточилось на крупном зрелом мужчине.
"Займись работой," — строго сказала она себе, усилием воли оторвав взгляд от Макрея, и обратилась к брату, как Меррит надеялась, профессиональным тоном:
— Люк, с этого момента чтобы ни ноги матросов не было на платформе подъёмного крана. — Она повернулась к Макрею и заверила: — Мои сотрудники имеют большой опыт в работе с ценными грузами. Только им будет позволено загружать ваше виски на кран и складировать его. Больше никаких несчастных случаев, даю вам слово.
— Как вы можете быть в этом уверены? — спросил Макрей, насмешливо приподняв бровь. — Вы сами будете руководить процессом?
Саркастичный вопрос, произнесённый елейным тоном, вызвал у Меррит ощущение дежавю. Что не имело смысла, ведь до этого момента они никогда не встречались.
— Нет, — сказала она, — мой брат проследит за работами от начала и до конца.
Люк вздохнул, когда понял, что она только что поручила ему работу на всю ночь.
— О, да, — едко проговорил он. — Я как раз собирался предложить.
Меррит посмотрела на Макрея.
— Вас это устраивает?
— А у меня есть выбор? — мрачно парировал шотландец, отталкиваясь от стола. Макрей дёрнул на себе влажную, испачканную рубашку. — Тогда давайте займёмся делом.
Меррит подумала, что ему, должно быть, холодно и неуютно, и от него разит крепким односолодовым виски. Прежде чем он вернётся к работе, ему нужно где-то привести себя в порядок.
— Мистер Макрей, — мягко спросила она, — где вы планируете остановиться, пока будете в Лондоне?
— Мне предложили воспользоваться складской квартирой.
— Конечно. — На их таможенном складе имелись небольшие, практичные комнаты для удобства виноделов и винокуров, которые хотели смешивать и разливать свою продукцию по бутылкам непосредственно здесь. — Ваш багаж уже доставили туда?
— Нет, он всё ещё в доках, — коротко ответил Макрей, явно не желая беспокоиться о пустяках, когда нужно столько всего сделать.
— Тогда мы заберём его прямо сейчас, и пусть кто-нибудь покажет вам квартиру.
— Позже, — ответил он.
— Но вам нужно переодеться, — встревоженно сказала Меррит.
— Миледи, я собираюсь работать всю ночь бок о бок с грузчиками, которым плевать, как я выгляжу или пахну.
Меррит следовало закрыть на это глаза. Но она не удержалась и сказала:
— В доках очень холодно по ночам. Вам понадобится пальто.
Макрей пришёл в раздражение.
— У меня есть только одно, и оно друкит.
Меррит догадалась, что “друкит” означает "насквозь промокло". Она сказала себе, что благополучие Кира Макрея её не касается и что есть дела и поважнее. Но… об этом человеке не помешало бы кому-то позаботиться. Меррит выросла с тремя братьями и прекрасно знала этот угрюмый взгляд и ввалившиеся глаза голодного мужчины.