Дьявол во плоти
Шрифт:
— Проблема в том, что… у шотландцев есть одна слабость, — пробормотал он, его тихий голос проник ей под кожу и завибрировал внутри, будто вместо позвоночника у Меррит была скрипичная струна.
— Правда?
— Да… красивые темноволосые девушки, которые пытаются ими командовать.
— Но я не пыталась, — слабо запротестовала она и почувствовала, как его губы изогнулись в улыбке.
— Мужчина знает, когда им пытаются командовать.
Они стояли неподвижно, а Макрей, казалось, окутывал её со всех сторон.
Его
Но в присутствии Кира Макрея игнорировать их было больше невозможно.
Он осторожно взял Меррит за подбородок и приподнял его. Кровь бешено побежала по венам. Макрей пристально посмотрел на Меррит, в его глазах сверкали отблески льда и пламени.
Когда он заговорил, в его низком голосе послышались ироничные нотки.
— Будь по вашему. Я пойду умоюсь в другой комнате, раз уж вы всё равно заставили меня намокнуть. Что касается вас… не двигайтесь. Ничего не трогайте. Сомневаюсь, что леди захотела бы увидеть, как такой громила, как я, бегает здесь в чём мать родила.
Как мало он знает о леди.
Макрей накачал в кувшин ещё воды и отнёс его в спальню.
Меррит наклонилась, подняла кухонное полотенце и попыталась вытереть лужи на полу. Из соседней комнаты до неё долетали разнообразные звуки: позвякивание фарфорового таза, плеск воды и шуршание губки по обнажённому телу. Воображение разыгралось. Она попыталась отвлечься уборкой на кухне.
— Где остановились ваши люди? — в конце концов, спросила она, отжимая промокшее полотенце.
— В таверне на берегу, — последовал его ответ.
— Может быть, попросить кого-нибудь отнести туда их вещи?
— Нет, они сами их забрали, когда баржа пришвартовалась, и поужинали в пабе. Они были голодны как волки.
— А вы? — Она потянулась к занавескам на окне рядом с раковиной, чтобы их задёрнуть. — Ели что-нибудь?
— Я могу подождать до завтра.
Меррит как раз собиралась ответить, но вдруг замерла, её рука повисла в воздухе. Окно располагалось таким образом, что в нём поразительно чётко отражался вход в соседнюю комнату.
И в этом отражении возник пересекающий спальню обнажённый Кир Макрей.
Меррит бросило сначала в жар, потом в холод, она не могла оторвать от него взгляд. В этот момент он наклонился, чтобы достать пару брюк из кожаного сундука. Его движения были лёгкими и грациозными, но в них таилась скрытая сила, а его тело…
— Вы собираетесь работать всю ночь, вообще ничего не съев? — заворожённо спросила она.
…из сплошных туго сплетённых мышц и сухожилий…
— Справлюсь, — ответил он.
…было великолепно. Фантазия, которая стала явью. И как раз перед тем, как он
О, как не стыдно пялиться на голого мужчину. Неужели у неё напрочь отсутствует достоинство? Порядочность? Нужно остановиться, пока он её не поймал. С трудом отводя взгляд, она изо всех сил старалась не упустить нить разговора.
— Вы будете работать куда продуктивнее на сытый желудок, — крикнула она.
— У меня нет времени бездельничать в пабе, — донёсся приглушённый ответ из соседней комнаты.
Взгляд Меррит метнулся обратно к отражению в окне. Она ничего не могла с собой поделать.
Макрей натягивал через голову рубашку и просовывал руки в рукава, на его торсе перекатывались мощные мышцы. Это было тело человека, который привык работать на износ.
За последние годы с Меррит не случалось ничего более интересного и волнующего. А, возможно, и за всю её взрослую жизнь. До замужества она была слишком застенчивой, чтобы наслаждаться подобным зрелищем. Но теперь, как вдова, чья постель пустовала… Рассматривая обнажённое тело Кира Макрея, Меррит болезненно осознавала, чего лишилась после смерти мужа.
Вздохнув, она задёрнула занавески и отошла от окна. Хотя привычное хорошее настроение её покинуло, когда Макрей вернулся в комнату, Меррит напустила на себя весёлый вид.
— Ну вот, — сказала она. — Так гораздо лучше.
Он выглядел посвежевшим и гораздо более расслабленным в вязаном шерстяном жилете поверх рубашки без воротничка. Макрей зачесал волосы назад, но блестящие янтарные локоны уже ниспадали на лоб. Зловонье виски и пота сменилось ароматом душистого мыла и чистой кожи.
— Признаю, лучше так, чем вонять, как пол в таверне. — Макрей остановился перед ней, в его глазах блеснул озорной огонёк. — Раз уж вы взяли на себя ответственность за меня, миледи, каков ваш следующий приказ?
Вопрос прозвучал небрежно, почти как дружеское подтрунивание. Но Меррит ошеломил поток чувств, который захлестнул её после его слов, она едва в нём не тонула. Её охватило невероятное томление. И до этого момента она даже не подозревала, что оно присутствует в её душе.
Меррит попыталась придумать какой-нибудь остроумный ответ. Но в голову приходили только глупые и порывистые.
"Поцелуйте меня".
Конечно, она бы никогда не сказала такое вслух. Отчаянная, безумная просьба смутила бы их обоих. А для владелицы большой компании вести себя таким непрофессиональным образом с клиентом… об этом даже не стоило и думать.
Но, когда Меррит увидела его непроницаемое выражение лица, её посетила ужасная догадка, и внутри всё оборвалось.
— О боже, — едва слышно проговорила она, её рука взлетела ко рту. — Неужели я сказала это вслух?