Джек Абсолют
Шрифт:
— Господи, — воскликнул он, — я мечтал сделать это всю неделю!
— А я хотела, чтобы ты это сделал.
Она хихикнула и, когда Джек наконец поднял голову, укусила его за ухо.
Лиззи покусывала и ласкала его, пуская в ход и губки, и язык, и зубки, и пальцы. Ее грудь оказалась восхитительной, именно такой, какую и сулил соблазнительно открытый корсаж. Джек наклонился, целуя соски и щекоча их языком. Потом его рот нашел ее губы, и она снова укусила его, на сей раз сильнее, так что они оба ощутили вкус его крови. Ее голова стукнулась о зеркало, и девушка застонала, но вовсе не от боли. Какой-то частью
Запах их распаленных любовью тел смешивался с ароматами благовоний и притираний из разбившихся склянок. Лиззи издала долгий протяжный стон, а Джек отозвался вскриком, более низким, но не менее страстным. Со сцены по-прежнему доносились какие-то звуки, но то были звуки другого мира, не имевшего сейчас к ним никакого отношения. Голоса любовников слились, как сплетались воедино их тела, и вознеслись к высшей точке, когда это слияние стало полным.
Наконец Лиззи со вздохом утихающего экстаза отвернулась, а Джек открыл глаза, снова бросил взгляд в треснувшее зеркало и вновь увидел искаженное лицо... Внезапно он понял, что на сей раз видит вовсе не свое отражение.
Банастр Тарлтон сжимал в руке длинную оранжерейную розу, которая медленно опускалась к полу. Выражение его лица менялось на глазах: приветливая улыбка, ужас, удивление и под конец — неистовая ярость, отражение негодования самого Джека, захваченного врасплох в столь интимный момент.
Зато гримаска человека, который придерживал для Тарлтона занавеску уборной, была совершенно иной. На физиономии графа фон Шлабена была написана чистейшая, неподдельная радость.
Немая сцена продолжалась долю мгновения. Потом Джек вскочил, сделал шаг по направлению к незваным гостям и встретился с Тарлтоном взглядом, в то время как его руки торопливо застегивали брюки. Позади него Лиззи вспорхнула со столика и принялась спешно приводить себя в порядок.
Потрясение на лице молодого человека полностью вытеснил бешеный гнев. Подняв розу, он хлестнул ею Джека по щеке, как кавалерийской саблей. Шипы расцарапали кожу, бутон от удара отвалился. Нападавший отвел длинный стебель для нового замаха. Поскольку он явно вознамерился ткнуть этим стеблем Джеку прямиком в глаз, тот рванулся вперед и схватил Тарлтона за лацканы. Их лица почти соприкоснулись.
— Довольно, — проговорил Джек. — Успокойтесь, сэр.
Слова эти возымели противоположный эффект. Тарлтон впал в бешенство.
— Собака! — взревел он, перехватив Джека за запястье, и сделал ему подножку.
Джек не упал, но зашатался и отступил назад, цепляясь за противника, чтобы сохранить равновесие. Он полагал, что налетит на стол или на Лиззи, но ни того ни другого не случилось. Произошло нечто худшее: занавес оказался отдернутым в сторону, и они вывалились прямиком на сцену, неожиданно оказавшись на открытом пространстве, на ярком свету. Послышался испуганный женский крик, за которым последовали другие.
Джек, уже понимая, что на ногах ему не устоять, инстинктивно пошел на прием, которого не использовал со времен юности, когда ему доводилось драться с деревенскими парнями из Зенноре. Он упал назад, увлекая своего противника за собой, а ощутив спиной пол, уперся ногами в грудь Тарлтона и, используя инерцию его натиска, резким рывком перебросил через себя. Нападавший грохнулся навзничь, деревянный пол сцены задрожал. Кто-то охнул, кто-то кричал: «Позор!», а кто-то наоборот вопил: «Браво!»
А потом над ним появилось лицо, загримированное, с подведенными глазами и припудренными скулами.
— Что вы здесь делаете, сэр? — свистящим шепотом осведомился актер.
Джек повернул голову и встретился со множеством устремленных на него взоров. Внимание публики в Королевском театре «Друри-Лейн» было приковано к нему.
В одно мгновение он вскочил на ноги. Прежде всего он вспомнил о противнике, но бросок сбил Тарлтону дыхание, и тот лишь пытался подняться. А на сцене тем временем появилась Лиззи. Она устремилась к нему с чрезвычайно выразительным восклицанием: «О Джек!» За нею, отстав на шаг, следовал граф фон Шлабен.
Последовал момент тишины, время словно бы замедлилось. Лиззи бросилась Джеку на шею, тогда как два занятых в эпизоде актера отступили к краю сцены. Джек вновь обернулся к публике. Зрители замерли, вознамерившись насладиться новым, неожиданным и волнующим поворотом сценического действия. Джек медленно поднес руку к лицу и утер кровь от шипов розы и укусов Лиззи.
«Шеридан, — произнес его внутренний голос, — будь я проклят, если ты не вставишь эту историю в свою новую пьесу!»
— Эй вы, невежда! — прохрипел поднявшийся на ноги юнец. — Я требую удовлетворения.
Молодой человек еще не полностью восстановил дыхание, так что его слова были произнесены почти шепотом.
— Эй! — донеслось с галерки. — А погромче можно? Ничего не слышно!
— Пойдем отсюда! — шепнул Джек Лиззи, изумленно смотревшей в сторону зала. — Пошли!
Ему удалось повернуть ее, и они даже сделали шаг к кулисам, но Тарлтон удержал Джека за руку.
— Сэр, может быть, вы меня не расслышали? У вас хватило дерзости встать между мною и моей возлюбленной, и за это вам придется ответить.
На сей раз сказанное расслышали в самых задних рядах. Зал загудел.
Джек подтолкнул Лиззи вперед, на шаг перед собой, а сам, обернувшись, перехватил руку Тарлтона у запястья и резко вывернул.
— Вы уже дважды коснулись меня, сэр. Не допустите ошибку, сделав это третий раз.
Зал ахнул.
Джек оттолкнул юнца прочь.
— Но мы не слышали вашего ответа, сэр. Осмелюсь напомнить, мой друг потребовал сатисфакции.
Эти слова были произнесены совсем негромко, но разнеслись по всему залу. Фон Шлабену не требовалось кричать, чтобы быть услышанным.
— Давай, сразись с ним! — заорал кто-то из ложи.
— Стыдитесь, сэр! — послышался другой голос.
Взгляд Джека скользнул по возбужденным зрителям и остановился на лице графа.
— Этот джентльмен не имел преимущественного права на чувства молодой леди. Она вольна выбирать, и выбор пал на меня. Это все. Я не намерен драться из-за обиды распетушившегося юнца.
— Браво! — крикнул кто-то. — Хорошо сказано!
Раздались аплодисменты.
— Может быть, вы не поняли, капитан? Мой юный друг требует удовлетворения за нанесенную обиду. Разве вы, королевский офицер, можете отказать ему?