Джентльмен-авантюрист
Шрифт:
Эти и другие перемены два месяца назад просто шокировали Кейта, хотя он надеялся, что сумел скрыть это. Да, все это элегантно и не хуже, чем у других, но он грустил по старому Кейнингзу. В годы, проведенные на чужбине, мысль об уютном старомодном доме, с темными деревянными панелями, с привносящими оживление собаками отца, согревала его в полном хаоса и неопределенности мире.
Мать не вышла приветствовать его, но он этого и не ждал. Никаких неподобающих проявлений чувств перед слугами. Она в гостиной наверху. Кейт повернулся к Перри и мажордому,
— Я оставляю тебя в надежных руках, Перри. Будьте любезны, проследите за всем, — неопределенно добавил он, обращаясь к джентльмену в сером, и зашагал вверх по массивной лестнице, в душе радуясь тому, что Роу не успел заменить ее на легкую, изящную, с плавными изгибами, о чем в свое время говорил.
Дверь в гостиную была закрыта, но стоявший рядом лакей распахнул ее. Кейт вошел и услышал, как дверь закрылась за ним.
Комната тоже была переделана в современном стиле, но здесь результат радовал больше. Бледные стены и яркая обивка ловили свет, лившийся из трех окон со шторами цвета слоновой кости. Легкая современная мебель гармонировала с цветовой гаммой.
Мать с книгой в руках сидела на желтом канапе у центрального окна. Артемис, вдова Роу, устроилась справа с рукоделием, кусочек белой ткани резко контрастировал с черным нарядом. Обе в глубоком трауре. Недавняя потеря оставила следы на их лицах.
Его потрясение так же заметно?
В дороге Кейт пытался найти правильные слова для этой невозможной ситуации. Соболезнования означали бы, что он не испытывает столь же сильного горя. Выразив сожаление о своем возможном наследовании графского титула, Кейт поставит их в неловкую ситуацию. Что они могут ответить? Напрямую спросить Артемис, не беременна ли она, невозможно.
Он поклонился:
— Мама, Артемис, какое горе!
Его пухлая мать ответила печальной улыбкой и протянула руку.
— Да, Кейтсби, но мы оба знаем, что ты сделаешь все возможное.
Если бы только она не произнесла это так, словно хорошего ждать нечего.
Он взял ее руку.
— Я ехал быстро, как мог, мама.
«Черт побери, уже извиняюсь?»
— Все произошло внезапно, — тихо сказала Артемис. — Меня тоже могло не оказаться рядом. В прошлом месяце я возила детей в Галгарт-Холл…
Кейт с признательностью повернулся к невестке:
— Действительно ничего не предвещало? — Черт, у нее слезы на глаза навернулись. — Извини, тебе тяжело говорить об этом.
— Нет-нет, все в порядке. — Артемис вытерла нос платком, обшитым черным кружевом. — Но пожалуйста, сядь, Кейтсби. Ты такой высокий. Совсем как…
«Как Малзард» повисло в воздухе. Артемис всегда так называла мужа на людях. Кейт и Роу были почти одного роста, правда, Роу казался поуже. Точнее сказать, он отличался худобой, несмотря на здоровый аппетит.
Подвинув кресло, Кейт сел между дамами, потрясенный глубоким тихим горем Артемис. Каких бы злоключений она ни ожидала в жизни, но только не смерть мужа
Роу выбрал прекрасную жену — не красавицу, но с приятной внешностью, добрым сердцем, обладавшую грацией и уравновешенностью, необходимыми в ее положении. Она происходила из могущественного йоркширского семейства Ховардов, хотя на фамильном древе отстояла далеко от графа Карлайла.
Вдобавок Артемис — во всяком случае, раньше — была добродушной и прекрасно дополняла рассудительного Роу. Ее тихое сияние теперь погасло. Хотя она казалась спокойной, легкость исчезла, и, несмотря на всю свою уверенность, она, похоже, не могла говорить о смерти.
— У него что-то случилось с головой, — хрипло сказала мать. — Следовало раньше послать за доктором, но это была всего лишь головная боль.
— Ничего нельзя было сделать. — Артемис посмотрела на Кейта. — Он жаловался на головную боль только в последние дни, хотя, подозреваю, уже некоторое время молча страдал от нее. Боль усилилась так, что даже настойка опия не помогала, вот тогда мы встревожились. А когда приехал доктор Селби… — Сделав вдох, Артемис взяла себя в руки. — Кровеносный сосуд лопнул в мозгу. Ничего нельзя было сделать, — снова повторила она.
— Лучше бы это случилось со мной.
Кейт тут же пожалел о своих словах. Мать и невестка, должно быть, с этим согласятся, но вряд ли выскажут вслух.
— На все Божья воля. — Артемис взялась за иглу. — Господь поможет тебе нести новый груз. Мы немедленно послали к тебе гонца.
Она извиняется?
— Я ехал быстро, как мог, но никто в мире не может сократить расстояние.
Говоря это, Кейт задавался вопросом, означают ли слова невестки, что ребенка не будет. Как же спросить?
Словно прочитав его мысли, она сказала:
— Я не беременна. — Артемис смотрела куда-то мимо него, ей было неловко говорить о таких вещах. — Неделю назад у меня были месячные, и… я не беременна, — твердо повторила она. — Тебе нужно немедленно принять графский титул и связанные с ним обязанности.
Кейт понятия не имел, может ли женщина в таких случаях ошибаться, но понимал, что Артемис против неопределенности. Ей очень не нравилось пристальное внимание к ее интимным делам.
— Хорошо. Будет сделано уведомление для домочадцев и соседей.
— Я об этом позабочусь. — Мать что-то вытащила из правого кармана. — Тебе это понадобится.
Он поднялся взять два кольца — графскую печатку с гербом и черное кольцо с серебряным узором. Траурное кольцо Роу. Все джентльмены, присутствовавшие на похоронах, получили такое.
Кейт не хотел их надевать, но сделал это, чувствуя, как нарастает напряженность Артемис. Как это, должно быть, тяжело для нее. Она даже перестала шить. Мать сжала губы.
Кейт решил, будто это от сомнения в его способностях, но потом сообразил, что судьба дала ему власть над этими двумя женщинами. Теоретически он мог переселить их в давно неиспользуемый вдовий дом. Или вообще выселить из Кейнингза.