Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 2
Шрифт:
VII. Миссия...570
VIII. Нелепая мелодия...578
IX. Под старым дубом...583
X. Свадьба Флер...586
XI. Последний из старых Форсайтов...596
Примечания
1
Конца века (франц.); декадентской.
(<< back)
2
Убежище,
(<< back)
3
Печать изысканности (франц.).
(<< back)
4
Крюгер (1825–1904) — президент Южно-Африканской республики до завоевания ее Англией в 1902 году.
(<< back)
5
Деловитость (франц.).
(<< back)
6
Очень достойный господин (франц.).
(<< back)
7
Очень приветливый, очень симпатичный (франц.).
(<< back)
8
Джозеф Чемберлен (1836–1914) — отец Остина и Невиля Чемберленов, английский министр по делам колоний, одно время носившийся с мыслью об англо-германском союзе.
(<< back)
9
Битва при Маджубе в 1881 году, в которой англичане потерпели поражение, после чего, по настоянию Гладстона, Южно-Африканской республике было дано самоуправление.
(<< back)
10
Восхитительно! Какое приятное солнце! (франц.).
(<< back)
11
Эти бедные пастухи! (франц.).
(<< back)
12
Английские поселенцы в Южной Африке.
(<< back)
13
Город в египетском Судане, отвоеванный в 1898 году у англичан французами (впоследствии возвращен Англии).
(<< back)
14
Джемсон — управляющий английской Южноафриканской компанией, в 1896 году вторгся во главе отряда полиции из английской колонии Бечуаналенд в Трансвааль с целью поднять там мятеж и подчинить Трансвааль Англии, но был окружен бурами и взят в плен со всем своим отрядом.
(<< back)
15
«Красное выигрывает, нечет и первая половина!» (франц.). — возглас крупье.
(<< back)
16
Религиозная секта, члены которой именовались скакунами или плясунами.
(<< back)
17
Высшее благо (лат.).
(<< back)
18
Буллер и Колли — английские военачальники в англо-бурскую войну.
(<< back)
19
Город, осаждавшийся бурами.
(<< back)
20
Пятого ноября; в этот день устраивают торжественное сожжение чучела Гая Фокса, главы «Порохового заговора» (1605).
(<< back)
21
Имя героини в комедии Мортона (1798), употребляемое нарицательно, обозначает мнение света.
(<< back)
22
Без любви (франц.).
(<< back)
23
Стормберг был отбит у англичан 10 декабря 1899 года, Магерсфонтейн — 11-го, Колензо — 15-го. Во втором сражении английскими силами командовал Метьюен, в третьем — Буллер. Эти дни получили в Англии название «Черной недели». После них английским главнокомандующим был назначен генерал Робертс, а в армию стали вербовать добровольцев.
(<< back)
24
Южно-африканская степь (голландское слово).
(<< back)
25
Она — твоя мечта, она — твоя мечта! (франц.).
(<< back)
26
Картина Леонардо да Винчи.
(<< back)
27
Клубничное мороженое (франц.).
(<< back)
28
Вперед (франц.).
(<< back)
29
Веллингтон (1769–1852).
(<< back)
30
На Пэл-Мэл расположены фешенебельные закрытые клубы.
(<< back)
31
Истина в вине (лат.).
(<< back)
32
Милый друг — так в одноименном романе Мопассана называют его героя, Жоржа Дюруа.