Джузеппе Бальзамо (Записки врача). Том 2
Шрифт:
– Позвольте мне вас запереть, чтобы по возможности не слишком подвергать вас риску, – предупредил он.
Графиня побледнела, подвинулась к герцогу и взяла его за руку.
Бальзамо вплотную подошел к двери, ведущей на лестницу, поднял голову и звучным голосом произнес по-арабски слова, которые мы переводим на наш язык:
– Друг мой!.. Вы меня слышите?.. Если слышите, дерните дважды за шнур звонка.
Бальзамо стал ждать, поглядывая на герцога и графиню; они внимательно смотрели и слушали, но
Звонок прозвенел громко и отчетливо, затем повторился.
Графиня подскочила на софе, герцог вытер платком пот со лба.
– Раз вы меня слышите, – продолжал Бальзамо на том же языке, – приказываю вам нажать кнопку, вделанную в правый глаз мраморного льва на камине, и дверь откроется. Выйдите в эту дверь, потом пройдите через мою комнату, спуститесь по лестнице и пройдите в комнату рядом с той, из которой я говорю.
Легкий, едва различимый шум, похожий на вздох, дал понять Бальзамо, что его приказания поняты и выполнены.
– Что это за язык? – спросил Ришелье с деланным спокойствием. – Язык кабалистики?
– Да, господин герцог, это язык для беседы с духами.
– Но вы сказали, что мы все поймем.
– То, что скажет голос, – да, но не то, что буду говорить я.
– А дьявол уже здесь?
– Кто вам говорил о дьяволе, господин герцог?
– Но, по-моему, мы его и вызываем?
– Вызвать можно все, что представляет собой явление высшего порядка, сверхъестественное существо.
– А это явление высшего порядка, сверхъестественное существо?..
Бальзамо протянул руку к гобелену, скрывавшему дверь в соседнюю комнату.
– Оно непосредственно связано со мной, ваша светлость.
– Мне страшно, – прошептала графиня, – а вам, герцог?
– Признаюсь вам, графиня, что я предпочел бы сейчас быть в Маоне или Филипсбурге.
– Графиня и вы, господин герцог! Извольте слушать, раз вы хотели услышать, – строго проговорил Бальзамо.
Он повернулся к двери.
Глава 13.
ГОЛОС
Наступила торжественная тишина. Потом Бальзамо спросил по-французски:
– Где вы? – Я здесь, – отвечал чистый и звонкий голос. Пройдя сквозь обивку и портьеры, он отдался присутствовавшим металлическим звоном и мало напоминал человеческий голос.
– Дьявольщина! Это становится интересным! – проговорил герцог. – И все это без факелов, без магии, без бенгальских огней!
– До чего страшно! – пробормотала графиня.
– Слушайте внимательно мои вопросы, – продолжал Бальзамо.
– Я слушаю всем своим существом.
– Прежде всего скажите мне, сколько человек сейчас со мной в комнате?
– Два.
– Кто они?
– Мужчина и женщина.
– Прочтите в моих мыслях имя мужчины.
– Герцог де Ришелье.
– А женщина?
– Графиня Дю Барри.
– Поразительно! – прошептал герцог.
– Признаться, я никогда ничего подобного не слышала, – дрогнувшим голосом сказала взволнованная графиня.
– Хорошо, – молвил Бальзамо. – Теперь прочтите первую фразу письма, которое я держу в руках.
Голос повиновался.
Графиня и герцог переглянулись с удивлением, граничившим с восхищением.
– Что сталось с письмом, которое я написал под вашу диктовку?
– Оно летит.
– В какую сторону?
– На запад.
– Далеко отсюда?
– Да, далеко, очень далеко.
– Кто его везет?
– Человек в зеленой куртке, кожаном колпаке, в огромных сапогах.
– Он идет пешком или едет верхом?
– Едет верхом.
– Какой у него конь?
– Пегий.
– Где он сейчас? Наступила тишина.
– Смотрите! – приказал Бальзамо.
– На большой дороге, обсаженной деревьями.
– Что это за дорога?
– Не знаю. Все дороги похожи одна на другую, – Неужели вам ничто не подсказывает, что это за дорога? Нет ни указательного столба, ни надписи, ничего?
– Погодите, погодите: ему навстречу едет карета.., вот они поравнялись.., она едет в мою сторону…
– Что это за карета?
– Тяжелый экипаж, в нем аббаты и военные.
– Дилижанс, – шепнул Ришелье.
– На экипаже нет никакой надписи? – спросил Бальзамо.
– Есть, – отвечал голос.
– Прочтите.
– На карете написано «Версаль» желтыми полустертыми буквами.
– Оставьте экипаж и следуйте за курьером.
– Я его больше не вижу.
– Почему?
– Дорога поворачивает.
– Сворачивайте и догоняйте его.
– Он скачет во всю прыть.., смотрит на часы.
– Что у него впереди?
– Длинная улица, великолепные дома, большой город.
– Следуйте за ним.
– Следую.
– Что там?
– Курьер изо всех сил погоняет коня, конь весь в мыле. Копыта так стучат по мостовой, что прохожие оборачиваются… Курьер свернул на улицу, которая уходит вниз. Он сворачивает направо. Конь замедляет бег. Всадник остановился у двери огромного особняка.
– Здесь надо за ним следить особенно внимательно, слышите?
Послышался вздох.
– Вы устали. Я понимаю, – сказал Бальзамо.
– Да, я в изнеможении.
– Пусть усталость исчезнет, я приказываю.
– Ах!
– Ну как?
– Благодарю вас.
– Вы по-прежнему чувствуете усталость?
– Нет.
– Видите курьера?
– Погодите… Да-да, он поднимается по большой мраморной лестнице. Впереди него идет лакей в расшитой золотом голубой ливрее. Он проходит через просторные сверкающие золотом гостиные. Подходит к освещенному кабинету. Лакей распахивает дверь, удаляется.