Эдмон Белл и инспектор Тригсс(Повести)
Шрифт:
— Мистер директор Молуэйн… — начал мистер Крапплинг.
— Велел мне обратиться к вам, и советую вам не играть в эту игру Понтия и Пилата! — рявкнула она. — Когда охранники явятся ко мне?
Заместитель директора потупился.
— Я сделаю все необходимое, миссис, — печально ответил он.
На неприятном лице посетительницы появилось выражение удовлетворения. Она ткнула пальцем в сержанта Ромни, который медленно шел от камеры к камере, наблюдая за заключенными через глазок.
— И главное, не таких молодых и безголовых, как этот, которые понятия не имеют о субординации и повиновении дамам-посетительницам и
Коротко кивнув головой на прощание, она величественным шагом удалилась.
Джек Конвей был в помещении охраны и проверял рабочие книжки. Ему иногда доводилось работать помощником бухгалтера. Эдмонд Белл подошел к нему и тепло поздоровался.
— Позовите сержанта Ромни, — шепнул ему на ухо заключенный. — Но так, чтобы не заметил мистер Крапплинг.
Эдмонд вскоре вернулся с молодым надзирателем.
— Сержант, — сказал Конвей, — я хочу спасти вас от выговора, который вы можете вскоре заработать. Вы еще не знаете обычаев дома. Не волнуйтесь особо по поводу таинственной камеры 19… Не надо. Поверьте, это не принесет вам счастья.
— Вы все видите, — тряхнул головой охранник. — Я по натуре очень любопытен.
Джек Конвей с жалостью оглядел его.
— Еще один, который в один из дней станет очередной жертвой тайны этой проклятой камеры, — неуверенно прошептал он.
Глава 5
Ночь ужаса
На третий день, вернее, на третью ночь после визита к мистеру Петтикоту ад снова обрушился на тюрьму Данбери.
Скрепя сердце мистер Молуэйн и мистер Крапплинг выделили трех охранников миссис Пиккснефф. В этот вечер надзиратели Бличер, Стоунбридлж и Миллер вышли на охрану поместья в парк Вудлендса. Было туманно и холодно.
В тюрьме для ночного обхода остались только сержанты Слейн и Ромни.
Как ни противна была новая служба, надзиратели отнеслись к ней со всей серьезностью. Ветеран Бличер указал каждому место для наблюдения. Стоунбриджу досталась северная часть, прилегающая к затопленной роще. Миллера он послал на низкие земли на западе, а себе взял берег болота и сад с блуждающими огоньками.
Стояла исключительно темная, безлунная ночь. Туман делал ее еще непроглядней. Бличер отыскал сухое местечко — невысокий холм, заросший низкими сосенками. Он с удобством устроился и закурил трубку. Он слышал, как в тюрьме пробил одиннадцать раз колокол, и увидел, как погас свет в доме директора. В резиденции миссис Пиккснефф свет не горел уже давно, ибо бравая дама ложилась спать с курами.
Немного отдохнув и успокоив нервы доброй трубкой и глотком холодного грога из фляжки, Бличер решил пройтись и понаблюдать за блуждающими огоньками. Он заметил два или три огонька, трепыхавшихся от ночного ветерка. Старый надзиратель не испытывал ни малейшего страха. Он с давних пор свыкся с окружающими болотами, и блуждающие огоньки давно были для него повседневной рутиной. Он некоторое время разглядывал их, потом пожал плечами.
— И ради «этого» держат людей на улице в тумане и темноте! Ба! Здесь более здоровый воздух, чем в заплесневелой тюрьме. Кроме того, нам не отдан приказ изгонять блуждающие огоньки и кого-либо оборонять.
Он развернулся с явным намерением вернуться на выбранное местечко под низкими сосенками, как вдруг его внимание привлек новый блуждающий огонек, который вспыхнул на востоке. Он остановился, чтобы внимательно его разглядеть.
— Честное слово, это не настоящий блуждающий огонек, — пробормотал он. — Не помню, что хоть раз видел такой.
Действительно, если обычные огоньки излучали слабый голубоватый свет, этот сверкал зловещим зеленым светом. Более того, пламя было очень высоким и заканчивалось острым языком, который безостановочно раскачивался справа налево и обратно, как голова призрачного человека. — Чушь! — пробормотал Бличер.
Но мгновением позже сердце его отчаянно забилось, и охранник покрылся потом. Теперь блуждающий огонек изменил форму. Острый язык превратился в настоящую человеческую голову в каком-то подобии капюшона, а само пламя удлинилось и приняло почти человеческую форму. Еще немного, и призрак стал похож на заключенного в одеянии смертника.
— Чушь! — повторил Бличер, но его губы задрожали. — Господи! — простонал он.
Он увидел две огромные глазницы, уставившиеся на него из-под капюшона. Черные и неподвижные глазницы. Потом капюшон скользнул вниз, открыв две впалых щеки и чудовищный рот, скривившийся в ужасающей гримасе.
— Клифф! — выдохнул Бличер, внезапно узнав призрак.
Клифф был заключенным, который пытался сбежать из тюрьмы несколько лет назад. Похоже, его поглотило болото… как всех, кто пытал счастья ночью в местах, где поджидала медленная смерть. Даже в яркий день требовалось сопровождение гида для любого, кто плохо знал эти места. Зеленое явление приближалось к охраннику, пританцовывая. Искаженные черты излучали ненависть и отчаяние. Бличер отскочил назад и побежал к саду. Но его бег прервали три новых блуждающих огня, которые быстро приближались к нему.
— Биг Джонс! — вскричал он, узнав второго беглеца, который также исчез в проклятых глубинах. — Но… но., но это же Хармон и Баскомб из камеры 19!
Возникшие в ночи призрачные тени безмолвно и угрожающе водили хоровод вокруг перепуганного охранника. Он узнал их гримасничающие лица. Хоровод теней становился все теснее. Как удрать? К северу, быть может… там вроде образовался проход. Или это было место для пятого призрака! Он бросился бежать, как загнанное животное. Ему надо было вырваться из смертельного хоровода. В какое-то мгновение ему показалось, что он спасен, но тут же железная рука схватила его за стопы, потом медленно поднялась к щиколоткам. Несчастный охранник завопил от ужаса и огляделся. Ночь стала непроглядной. Зеленоватые призраки исчезли. В густеющем тумане скользили настоящие блуждающие огоньки, бледные и гаснущие. Бличер в отчаянии завопил. Что-то ледяное обнимало его, укутывая в невидимый саван. Он выхватил револьвер и начал стрелять.
Стойнбридж и Миллер издалека услышали выстрелы и вопль отчаяния. Они бросились на помощь, светя фонариками и держа револьверы наготове. Они водили фонариками во все стороны, но не увидели и следа старика Бличера. Тут же послышался пронзительный голос миссис Пиккснефф, призывавшей на помощь.
— А вот и вы, храбрецы, — простонала она. — Эти ужасные блуждающие огни напали и на вас?
— Мы слышали, как зовет на помощь и стреляет Бличер! — воскликнули Стоунбридж и Миллер.
— И я слышала… — пожаловалась дама. — Ох уже эти блуждающие огни!