Эгмонт (Перевод Ю Верховского)
Шрифт:
Е т т е р. Ужасаюсь я бесстыдству вашему. Ну чего бояться такому благородному, прямодушному человеку?
Ф а н з е н. Плут везде в барыше. Он на скамье подсудимых - судья перед ним в дураках; в судейском кресле он весело играет роль инквизитора перед преступником. У меня была копия такого протокола, где комиссар от двора кучу денег и похвал получил за то, что он одного честного малого, как того хотели, произвел в плуты.
П л о т н и к. И это вранье сейчас только выдумано. Чего же можно допытаться, коли человек не виноват?
Ф а н з е н. О куриные мозги! Когда наружу нечего
Е т т е р. Ну и боек же на язык!
П л о т н и к. Это разве только на мух. Оса и та посмеется этакой паутине.
Ф а н з е н. Смотря какой паук! А длинный-то герцог ни дать ни взять крестовик: не какой-нибудь толстопузый - те не так хитры, - а этакий долгоногий, поджарый, что от жратвы не жиреет и паутинки тонюсенькие тянет и что тоньше, то липче.
Е т т е р. Эгмонт - рыцарь Золотого Руна: кто смеет руку на него наложить? Одними себе равными он может быть судим, одним только собранием ордена. Глотка твоя беспутная да злая совесть доводят тебя до этакого пустословия.
Ф а н з е н. Что ж я, зло, что ли, на него накликаю? Мне он пригодиться может: господин отменный! Нескольких приятелей моих, которых где-нибудь в другом месте уж обязательно бы повесили, он отпустил, только в спину им как следует всыпавши. Ну, ступайте, ступайте! Сам вам это советую. Вон, я вижу, там опять патруль подходит. Что-то не такой у них вид, чтобы скоро довелось нам на "ты" с ними выпить. Что же, подождем, только вид примем посмирнее. Есть у меня две племянницы да кум-кабатчик. Ежели с ними сойдутся да не станут они ручными, так уж они действительно сущие волки.
КУЛЕНБУРГСКИЙ ДВОРЕЦ.
РЕЗИДЕНЦИЯ ГЕРЦОГА АЛЬБЫ
Сильва и Гомец встречаются.
С и л ь в а. Исполнил ты повеления герцога?
Г о м е ц. В точности. Всем дневным патрулям приказано к назначенному времени находиться на различных местах, которые я им указал; затем они идут, как полагается, по всему городу для наблюдения за порядком. Ни один не знает о другом, каждый думает, что приказ относится к нему одному, и в силу этого мгновенно вся стража может быть стянута вместе, и все подступы
С и л ь в а. Я привык повиноваться слепо. И кому же повиноваться легче, чем герцогу, - раз исход дела показывает, что приказ был правилен?
Г о м е ц. Так, так! Мне ведь нисколько не кажется удивительным, что ты оказываешься так же замкнут и молчалив, как он, потому что тебе приходится постоянно быть возле него. Мне это кажется чуждым, оттого что я привык к сравнительно легкой итальянской службе. Верности и повиновению привержен я издавна, а только я привык и потолковать и порассуждать. А вы все молчите и никогда себе этого не позволяете. Герцог, мне кажется, похож на медную башню без ворот, так что гарнизону хоть летай через стены. Недавно я слышал, как он за столом сказал об одном веселом и приятном человеке, что тот похож на скверный шинок с высоко торчащей вывеской, заманивающей пить водку праздношатающихся, нищих и воров.
С и л ь в а. И разве он не молча привел нас сюда?
Г о м е ц. Об этом нечего и говорить. В самом деле, кто был свидетелем его мудрости, того, как он из Италии привел армию сюда, тот видел немало. Как он, словно извиваясь, проскользнул между французами, сторонниками короля и отступниками, между швейцарцами и членами союза, как он удержал строжайшую дисциплину и сумел легко и беспрепятственно провести поход, который считался таким опасным? Повидали мы кое-что, есть чему у нас поучиться.
С и л ь в а. А здесь-то! Разве не тихо все и не спокойно, словно никакого восстания и не было?
Г о м е ц. Ну, положим, было уже почти совсем тихо, когда мы пришли.
С и л ь в а. В провинциях много спокойнее стало; и если кто еще шевелится, так ради того, чтоб удрать. Только и этим он скоро, кажется, запретит все пути.
Г о м е ц. Теперь-то приобретет он благоволенье короля.
С и л ь в а. А для нас нет ничего важнее, как его благоволение сохранить. Как приедет сюда король, - разумеется, не останется без награды ни герцог, ни всякий, кого он представит.
Г о м е ц. Ты думаешь, приедет король?
С и л ь в а. Такие предполагаются приготовления, что это в величайшей мере вероятно.
Г о м е ц. Меня вы в этом не убедите.
С и л ь в а. Только уж ты, по крайней мере, этого не высказывай! Потому что если король и не собирается сюда приехать, так это настолько невозможно, что в это должны верить.
Фердинанд, незаконный сын Альбы, входит.
Ф е р д и н а н д. Отец еще не вышел?
С и л ь в а. Мы ждем его.
Ф е р д и н а н д. Князья скоро будут.
Г о м е ц. Сегодня приедут?
Ф е р д и н а н д. Принц Оранский и Эгмонт.
Г о м е ц (тихо Сильве). Я кое-что соображаю.
С и л ь в а. Так держи про себя.
Герцог Альба. (Когда он входит и выходит, прочие
расступаются в стороны.)
А л ь б а. Гомец!
Г о м е ц (выступает вперед). Господин!
А л ь б а. Караулы расставил и распоряжения дал?
Г о м е ц. В точности. Дневные патрули...
А л ь б а. Хорошо. Подождешь в галерее, Сильва даст тебе знак, когда их собрать и занять подступы к дворцу. Прочее знаешь.