Экклезиаст в переложениях стихами
Шрифт:
Кто движет камни — скорчится с надсаду,
Плывущий в лодке — сгинет в бездне вод,
Ужалит змей взломавшего ограду.
А если притупился твой топор,
То и тростник покажется железным.
Не всё решает сила и напор, —
Лишь мудрый труд становится полезным.
Не прошипев, не жалит даже змей,
А жало — злоязычного не хуже.
Речь мудрого — божественный елей,
Слова глупца — лишь пагуба ему же.
Глупец
Задуматься на миг не удосужась.
Начало слов — бессмыслица и вздор,
Конец речей — безумие и ужас.
Дом протечёт, попортится добро, —
Лишь только лень свои расставит сети.
Пир — для веселья, ну а серебро,
Как водится, всегда за всё в ответе.
Ни в мыслях, ни в обители своей
Не молви о властителе худого,
Не проклинай вельмож и богачей, —
Быть может, птица звук твоих речей
Перенесёт и перескажет слово.
* * *
Пусти свой хлеб по водам и пойми,
Что в трудный день найдёшь себе подмогу.
Дай часть зерна — семи или восьми.
Что будет завтра — ведомо лишь Богу.
Где рухнет древо — там ему лежать,
Дожди прольют, когда настанет время.
Но кто боится туч — тому не жать,
Кто ждёт ветров — тот не посадит семя.
Зачем ветра кружатся без конца?
Откуда кости в материнском чреве?
Непостижимы замыслы Творца
Ходи путями сердца своего
И по тебе лишь ведомым дорогам.
Но помни, что за все до одного
Дела свои ответишь перед Богом.
А чтоб душа твоя была чиста —
От грешной плоти отводи худое,
Поскольку детство — это суета,
А юность — лишь томление пустое.
И помни о Создателе своём
До самого до горестного срока,
Доколе, провожая день за днём,
Ты сам не молвишь: "Нет от жизни прока".
Доколе не померк небесный свет
И не иссякли дни благополучий.
...Наступит день безрадостных примет.
Вослед дождю опять вернутся тучи.
И в ножнах станут ржавыми ножи,
Червь сгубит плод, а гниль разъест волокна,
И дрогнут сердцем сильные мужи,
И помрачатся те, что смотрят в окна.
Запрутся двери, встанут жернова,
Умолкнут сладкогласые певицы,
Покинут птицы с криком дерева,
И пробудится всяк по крику птицы.
И люди убоятся высоты,
Беды в дороге, а в воде — отравы.
Миндаль рассыплет мёртвые цветы,
Замрёт кузнечик, и полягут травы.
Затем,
То — день скорбей и срок земных страданий.
В дом вечности уходит человек,
И плакальщики стонут на майдане.
Придут ветра, светила скроет мрак,
Падёт и треснет чаша у колодца,
А колесо покатится в овраг,
И ржавая цепочка оборвётся.
Дух возвратится к Богу. Человек
Судьбу всего живущего разделит,
И прахом ляжет в землю. И вовек
Всё суета сует, — сказал Коэлет.
КОЭЛЕТ, или ЭККЛЕЗИАСТ
Вольное стихотворное переложение Давида Гарбара
1.
Все суета сует. Все суета.
Тщета венчает праздные надежды.
Слетают листья дней как ветхие одежды.
И обнажается природы нагота.
Уходит род и род приходит.
Под солнцем их не перечесть.
Ну а Земля — была и есть.
И с нею ничего не происходит.
Восходит солнце. И заходит.
И ветер кровлями шуршит.
На север и на юг спешит.
И снова на круги своя приходит.
Стремятся реки к морю. И вода
Вливается. И море все приемлет.
Но берега незыблемы. И дремлет
В них море. Дремлет как всегда.
Глаз не пресытится смотреть.
А ухо звуком не переполнится.
Все что свершилось, — не запомнится.
Что было раньше, — будет впредь.
Я уяснил (мне этих знаний жаль):
Безумие и мудрость равны в доле,
От многих знаний много боли,
А с мудростью грядет печаль.
В итоге ждет любого пустота.
Кривых зеркал не исправляют.
Чего на свете нет, — не исчисляют.
Томленье духа остальное и тщета.
<