Элементарно, Ватсон!
Шрифт:
Инспектор внимательно рассматривал людей, по одному входивших в просторное помещение. Бейнс был фанатиком здорового образа жизни, и коротышка-толстяк из Техаса сразу же вызвал у него отвращение. Возможно, причиной этой неприязни была не сходившая с лица Эскотта ухмылка, словно речь шла о мелкой краже, а не об убийстве; может быть, Бейнса раздражало то, что толстяк вдобавок был выряжен в спортивный костюм, но ясно было одно: симпатии у инспектора техасец не вызывал.
Иное дело дворецкий. Говорил он только по делу, одет был безукоризненно и помогал детективам чем только
Питер Бернс тоже был в костюме и шел, с трудом опираясь на элегантную трость. Торговец раритетными книгами оказался самым высоким из гостей — практически того же роста, что и инспектор. Он спокойно, не моргнув глазом, выдержал жесткий взгляд Бейнса.
Рональд Адэр выглядел слишком молодым для богача — и вел себя чрезвычайно нервно.
Последним в библиотеку вошел Роберт Алтамонт. Входил он оглядываясь, и было видно, что ему не по себе.
После того как все расселись по креслам, Бернс приступил к опросу гостей. Инспектор поинтересовался, что они делали в поместье Кубитта, а затем попросил Лестера рассказать, как было обнаружено тело. После того как Лестер завершил свой рассказ, Бейнс удивленно приподнял брови:
— И что же, никто не слышал выстрела?
— В этом нет ничего удивительного, сэр, — ответил дворецкий. — Коллекция мистера Кубитта просто бесценна, поэтому вся галерея представляет собой огромный сейф. Стальные двери и стены, выложенные стальными плитами, создают прекрасную звукоизоляцию.
— Хорошо. Но, может быть, кто-нибудь из вас слышал какие-то звуки?
Рональд после некоторого колебания робко поднял руку.
— Да, мистер Адэр? — Голос инспектора звучал ободряюще.
— Кгм… Нет, я ничего не слышал, но… Я был так возбужден тем, что мистер Кубитт продемонстрировал нам, что не мог заснуть и устроился в кресле у окна с книгой в надежде, что позже сон все-таки придет. Через какое-то время я начал позевывать, закрыл книгу и выключил лампу. И тогда… и тогда я увидел что-то на пустоши.
— Что-то?
— Мне не удалось рассмотреть хорошенько. Кто бы это ни был, в руках у него светился фонарь. Он-то и привлек мое внимание.
— В котором часу это случилось? — спросил инспектор.
— Мне трудно сказать наверняка. Я открыл книгу после полуночи и читал, думаю, от получаса до сорока пяти минут. На часы я не смотрел.
— Скажем, около часа ночи?
— Пожалуй.
— Когда судмедэксперт установит час смерти, вы сможете определить, в это ли время вы его видели.
— Если только Адэр не видел призрак, — буркнул Эскотт. — Это все смахивает на отрывок из «Собаки Баскервилей».
— Уверяю вас, что ничего не придумал, — возмутился Рональд. — Удивительно, что у вас хватает наглости даже предположить это.
— Спокойно, спокойно, Адэр, — ответил Эскотт. — Тому, у кого совесть чиста, ни к чему так себя заводить.
— Назовите меня лжецом еще раз и увидите, насколько я способен завестись.
— Джентльмены, — жестким голосом произнес Бейнс. — Я настоятельно рекомендую вам успокоиться.
Рональд и Эскотт пожирали друг друга глазами, не произнося ни слова.
— Кто-нибудь может мне объяснить, в чем ценность этого
— Значит, это действительно дорогая штуковина? — спросил инспектор, когда Бернс закончил свой рассказ.
— Очень, — ответил тот.
— А в цифрах?
— Рисунок Пэджета — самый редкий экземпляр холмсианы. На аукционе он ушел бы за несколько миллионов долларов.
Бейнс присвистнул.
— Вот вам и мотив для убийства. И, мистер Бернс, позвольте еще один вопрос. Если эта картина…
— Рисунок, инспектор, — поправил его Бернс.
— Ну хорошо, рисунок. Если он был настолько уникальным, зачем же мистер Кубитт продавал его?
— По его словам, он собрал о Холмсе все, что мог, и просто потерял к этому интерес, — сказал Алтамонт.
— Вообще говоря, — сказал Бернс, — мистер Кубитт был с вами не вполне откровенен. Его состояние в последнее время всерьез пошатнулось, и он был просто вынужден распродавать свои коллекции. Я пытался отговорить его, но, увы, безуспешно.
— Что вы будете делать, если все-таки найдете Пэджета? — спросил Эскотт. — Если эта штука настоящая, я готов поторговаться.
— А вы не в силах подождать, пока Хилтона похоронят? — с нескрываемым отвращением сказал Алтамонт.
— Никто не сможет распродавать имущество Кубитта, пока суд не назначит наследника, — сказал Рональд.
— Обыщите прислугу, — предложил Эскотт. — Вор наверняка один из них.
— Не уверен, — отозвался инспектор Бейнс. — Мистер Лестер сообщил мне, что повар, горничные и слуги после ужина были распущены по домам. Все они живут в деревне и ушли задолго до того, как мистер Кубитт был убит. Охранники живут в коттедже за домом, и, по их словам, в прошлую ночь никто из них не выходил. Водители, которые привезли вас из Хитроу, живут над гаражом. Они тоже провели ночь на глазах друг у друга. Они рассказали мне, что после отъезда прислуги ни одна машина не выезжала из гаража.
— Но вы ищете рисунок? — спросил Алтамонт.
— Мои люди сейчас прочесывают весь дом. Если мы найдем Пэджета, то найдем и убийцу.
— Возможно, рисунок и не в доме, — сказал Рональд. — Если после убийства никто не выезжал из поместья, значит, убийца держит Пэджета в пределах досягаемости. То есть либо рисунок в самом доме…
— Либо на пустоши, где его спрятал ваш фантом, — живо отреагировал Бейнс.
Рональд нахмурился.
— Неприятные возникают мысли, — сказал он. — Если мы исключаем прислугу, водителей и охрану… значит, убийца один из нас?
— Именно об этом я и подумал, — кивнул Бейнс. — У кого-либо из вас есть алиби?
Присутствующие посмотрели друг на друга и отрицательно помотали головами.
— Мне пришла в голову одна мысль, инспектор, — сказал Роберт Алтамонт.
— Да, мистер Алтамонт? — откликнулся Бейнс.
— Возможно, алиби нет ни у Питера, ни у Билла, ни у Рональда, однако никто из нас не мог совершить убийство.
— И почему же, позвольте вас спросить?
— Хилтона застрелили.
Бейнс кивнул.