Эллинские поэты
Шрифт:
Феб! Воспевает и лебедь тебя под плескание крыльев,
С водоворотов Пенейских 131 взлетая на берег высокий.
Также и сладкоречивый певец с многозвучною лирой
Первым всегда и последним тебя воспевает, владыка.
5Радуйся много! Да склонит тебя моя песня на милость!
Песня — о боге великом, владыке морей Посейдоне.
131
Ст. 2. …с
Землю и море бесплодное он в колебанье приводит, 132
На Геликоне царит и на Эгах широких. 133 Двойную
Честь, о земли Колебатель, тебе предоставили боги:
5Диких коней укрощать и спасать корабли от крушенья. 134
Слава тебе, Посейдон, — черновласый, объемлющий землю!
Милостив будь к мореходцам и помощь подай им, блаженный!
132
Ст. 2. Землю и море бесплодное он в колебанье приводит…— Одно из прозвищ Посейдона — Колебатель Земли.
133
Ст. 3. На Геликоне царит и на Эгах широких.— Геликон и равнина близ македонских Эг были местами культа Посейдона (Ср. «Илиада», XIX, 404).
134
Ст. 5. Кони считались священными животными Посейдона.
Зевс, меж богов величайший и лучший, к тебе моя песня!
Громораскатный, владыка державный, судья-воздаятель,
Любишь вести ты беседы с Фемидой, согбенно сидящей.
Милостив будь, громозвучный Кронид, — многославный, великий!
Дом священный метателя стрел, Аполлона-владыки,
Ты охраняешь в Пифоне божественном, дева Гестия! 135
135
Ст. 1-2. Особым почитанием пользовалась Гестия как хранительница огня в храме Аполлона в Дельфах.
Влажное масло с твоих нистекает кудрей непрестанно. 136
Этот, владычица, дом посети, — низойди благосклонно
5Вместе с Кронидом всемудрым. И дай моей песне приятность.
С Муз мою песню начну, с Аполлона и с Зевса-Кронида,
Ибо от Муз и метателя стрел, Аполлона-владыки,
Все на земле и певцы происходят, и лирники-мужи;
136
Ст. 3. У греков был обычай умащать волосы жидкими маслами, смешанными с благовониями.
137
Значительная часть гимна (ст. 2-5) целиком заимствована у Гесиода («Теогония», ст. 94-97) (В. В.).
Все же цари — от Кронида. Блажен человек, если
5Любят его: как приятен из уст его льющийся голос!
Радуйтесь, дочери Зевса, и песню мою отличите!
Ныне же, вас помянув, я к песне другой приступаю.
Шумного славить начну Диониса, венчанного хмелем, 138
Многохвалимого сына Кронида и славной Семелы.
Пышноволосые нимфы вскормили младенца, принявши
138
Ст. 1. …Диониса, венчанного хмелем…— Священным растением Диониса, бога виноградарства, был не хмель, а плющ, который и назван в греческом подлиннике (см. также ст. 9.).
К груди своей от владыки-отца, и любовно в долинах
5Нисы его воспитали. И, волей родителя-Зевса,
Рос он в душистой пещере, причисленный к сонму бессмертных.
После того как возрос он, богинь попечением вечных,
Вдаль устремился по логам лесным Дионис многопетый,
Хмелем и лавром венчанный. Вослед ему нимфы спешили,
10Он же их вел впереди. И гремел весь лес необъятный.
Так же вот радуйся с нами и ты, Дионис многогроздный!
Дай и на будущий год нам в веселии снова собраться!
Песня моя — к златострельной и любящей шум Артемиде,
Деве достойной, оленей гоняющей, стрелолюбивой,
Одноутробной сестре златолирного Феба-владыки.
Тешась охотой, она на вершинах, открытых для ветра,
5И на тенистых отрогах свой лук всезлатой напрягает,
Стрелы в зверей посылая стенящие. В страхе трепещут
Главы высокие гор. Густотенные чащи лесные
Стонут ужасно от рева зверей. Содрогается суша
И многорыбное море. Она же с бестрепетным сердцем
10Племя зверей избивает, туда и сюда обращаясь.
После того как натешится сердцем охотница-дева,
Лук свой красиво согнутый она наконец ослабляет
И направляется к дому великому милого брата
Феба, царя-дальновержца, в богатой округе дельфийской.
15Чтобы из Муз и Харит хоровод устроить прекрасный.
Там она вешает лук свой с концами загнутыми, стрелы,
Тело приятно украсив, вперед выступает пред всеми
И хоровод зачинает. И пеньем бессмертным богини
Славят честную Лето, как детей родила она на свет,
20Между бессмертными всеми отличных умом и делами.
Радуйтесь, дети Кронида-царя и Лето пышнокудрой!
Ныне же, вас помянув, я к песне другой приступаю.
Славную петь начинаю богиню, Палладу-Афину,
С хитро искусным умом, светлоокую, с сердцем немягким,
Деву достойную, градов защитницу, полную мощи,
Тритогенею. 139 Родил ее сам многомудрый Кронион.
5Из головы он священной родил ее, в полных доспехах,
Золотом ярко сверкавших. При виде ее изумленье
Всех охватило бессмертных. Пред Зевсом эгидодержавным
Прыгнула быстро на землю она из главы его вечной,
Острым копьем потрясая. Под тяжким прыжком Светлоокой
10Заколебался великий Олимп, застонали ужасно
139
Ст. 4. Тритогенея— значение этого прозвища Афины не ясно.