Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Что делать?
Название знаменитого социально-политического романа (1863) Николая Гавриловича Чернышевского (1828—1889). Основной вопрос, который в 60—70-е гг. XIX в. обсуждался в кружках молодежи, был, как пишет революционер П. Н. Ткачев, «вопрос о том, что делать — что делать для того, чтобы освободить страну от подлого политического и экономического деспотизма».
Роман приобрел большую популярность, несмотря на то что после публикации (1863. № 3, 4, 5) в журнале «Современник» он был запрещен цензурой, и вторая его публикация состоялась
Именно как широко известное в России крылатое выражение его использовал В. И. Ленин в качестве названия своей работы «Что делать?» (1902).
Что действительно, то разумно
см. Все действительное разумно.
Что делаешь, делай скорее
Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 13, ст. 27) приведены слова Иисуса, обращенные к предателю Иуде, который медлил подать условный знак римским воинам, пришедшим схватить его учителя: «Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее».
Иногда встречается выражение, близкое библейскому, но почерпнутое уже из иного источника. В комедии (действ. 4, сиена 4) римского драматурга Плавта (Тит Макций Плавт, ок. 250—184 до н. э.) «Перс» один из персонажей говорит: Age, quod agis [агэ квод агис| — Что делаешь, делай.
Что день грядущий мне готовит?
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 6, строфа 21).
Строка стала популярной после постановки оперы П. И. Чайковского (1878). Она звучит в арии Ленского: «Куда, куда вы удалились, весны моей златые дни...»
Что доброго может быть из Назарета?
Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 1, ст. 45—46) сказано, что один из двенадцати апостолов, Нафанаил, встретил весть о явлении Мессии в лице Иисуса, «сына Иосифова из Назарета», словами: «Что может изойти доброго из Назарета!» Тем самым он выражал и свое презрение к этому городу, и недоверие к самому сообщению.
Иносказательно о людях, организациях и т. д., от которых нельзя ожидать ничего дельного, хорошего и т. д.
Что ему Гекуба, что он Гекубе?
Из трагедии (действ. 2, сцена 2) «Гамлет» Уильяма Шекспира. (1564— 1616). Слова принца Гамлета, восхищенного искусством перевоплощения актера, только что рассказывавшего со сцены о страданиях Гекубы. Перевод Михаила Леонтьевича Лозинского (1886—1955):
Увлажнен взор, отчаянье в лице, Надломлен голос, и весь облик вторит Его мечте. И все из-за чего? Из-за Гекубы! Что ему Гекуба, Что он Гекубе, чтоб о ней рыдать?Гекуба — жена троянского царя Приама, имя нарицательное для несчастной матери и жены, символ женского горя. Девятнадцать ее сыновей погибли под стенами Трои, одна дочь, Кассандра, стала пленницей победителей, другая, Поликсена, была принесена в жертву на гробе Ахиллеса.
Иногда эта строка встречается в переводе А. Кронеберга (1844) — «Что он Гекубе, что она ему?» и М. Вронченко (1828) — «Что он Гекубе иль ему она?».
Иносказательно: о человеке, безразличном к чему-либо или кому-либо.
Илья Ильф и Евгений Петров (роман «Двенадцать стульев»): «Я вам передачу носить не буду, имейте это в виду. Что мне Гекуба? Вы мне, в конце концов, не мать, не сестра и не любовница».
В этом разговоре с Воробьяниновым Остап Бендер цитирует, кроме Шекспира, строку из стихотворения популярного в свое время русского поэта Якова Петровича Полонского (1819—1898). Оно было написано (конец 70-х гг. XIX в.) по поводу «процесса 50-ти» (суд над Верой Засулич и др.):
Что мне она — не жена, не любовница И не родная мне дочь! Так отчего ж ее доля проклятая Спать не дает мне всю ночь?Что ему книга последняя скажет, / То на душе его сверху и ляжет
Из поэмы (гл. 4) «Саша» (1856) Н. А. Некрасова (1821 -1877).
Иронически о тех, кто не мыслит самостоятельно, кто подвержен «моде» на мысли, мнения и т. д.
Что есть истина?
Из Библии. В Новом Завете (Евангелие от Иоанна, гл. 18, ст. 37) приводится диалог между Иисусом и допрашивавшим его Понтием Пилатом. Иисус сказал: «Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине». На что Пилат спрашивает его: «Что есть истина?» И его вопрос остался без ответа.
Фраза-символ, выражающая скептическое отношение к идее найти истину в морально-этических вопросах.
Что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет!
Слова Воланда из романа (гл. 3 «Седьмое доказательство») «Мастер и Маргарита» (1940) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 — 1940).
Раздражение таинственного «профессора черной магии» вызвала беседа с критиком Берлиозом и поэтом Иваном Бездомным, состоявшаяся на одной из лавочек у Патриарших прудов. Сначала его собеседники объявили, что Бога нет, потом сказали, что и Евангелия лишены исторического содержания, наконец, заявили, что и дьявола тоже нет. На что Воланд «расхохотался так, что из липы над головами сидящих выпорхнул воробей.
— Ну, уж это положительно интересно, — трясясь от хохота, проговорил профессор, — что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет! — Он перестал хохотать внезапно и, что вполне понятно при душевной болезни, после хохота впал в другую крайность — раздражился и крикнул сурово: — Так, стало быть, так-таки и нету?» (Булгаков М. А. Собр. соч.: В 5 т. М., 1992. Т. 5).
Что за комиссия, создатель, / Быть взрослой дочери отцом!
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Фамусова (действ. 1,явл. 10).
В данном случае «комиссия» — обрусевшее французское слово commission, означающее «поручение» (обязанность).