Эпитома сочинения Помпея Трога «История Филиппа»
Шрифт:
XLIII, 5, 11. ...того же Помпея. – Имеется в виду римский полководец и государственный деятель Гней Помпей Магн (около 106–48 гг. до н.э.), в 72 г. до н.э. подавивший движение Сертория (см. предыдущее прим.). В 67 г. до н.э. Помпей провел успешную кампанию против пиратов, а в 66 г. до н.э. ему было поручено командование в войне против Митридата Эвпатора и его союзника Тиграна Армянского.
XLIII, 5, 11. ...под предводительством Цезаря. – Имеется в виду Гай Юлий Цезарь (приблизительно 102/101–44 гг. до н.э.), выдающийся государственный деятель и полководец, которого античные авторы (Светоний и др.) считают первым римским императором. Оставив яркий след в истории, Юлий Цезарь сделался для последующих поколений образцом идеального политика и военачальника. Пример подобной героизации образа Цезаря в историографии см.: Моммзен Т. История Рима. Т. III. С. 309 слл, 386 сл. Другие точки зрения на личность и деятельность Цезаря см.: Meyer . Caesars Monarchie und das Prinzipat des Pompeius. Innere Geschichte Roms vom 66 bis 44 v. Chr. 3 Aufl. Stuttgart; Berlin, 1922. S.321ff.; Syme R. The Roman Revolution. Oxford, 1939. P. 11 ff; Gelzer M. Julius Caesar. 6 Aufl. Wiesbaden, 1960. S.332ff; Balsdon J.P.V.D. Julius Caesar: A Political Biography. New York, 1967. P. 155 ff; Ферреро Г. Величие и падение Рима/ Русск. пер. с фр. авторизованного перевода. Ч. I. Т.П. Юлий Цезарь. СПб, 1997 (1916; фр. изд.: Турин, 1905). С. 426 слл, 456 сл; Виппер Р.Ю. Очерки истории
КНИГА XLIV
Гл.1. (1) Испания как бы замыкает пределы Европы, она будет также и концом этого труда. (2) Древние назвали ее сначала Иберией, от имени реки Ибера, а позднее – Испанией, от Гиспала. (3) Расположена Испания между Африкой и Галлией и ограничена с одной стороны океанским проливом, с другой – Пиренейскими горами. (4) Насколько эта страна меньше и Галлии и Африки, настолько же она плодороднее их, потому что она не страдает от жгучих лучей солнца, как Африка, или от непрерывных ветров, как Галлия. Находясь посредине между обеими этими странами и получая, с одной стороны, умеренное количество тепла, с другой – благодетельные и своевременно выпадающие дожди, она настолько богата всякого рода плодами, что с избытком снабжает ими не только своих жителей, но даже Италию и город Рим. (5) Ибо здесь, в Испании, имеется огромное количество не только зерна, но и вина, меда и оливкового масла, также громадные запасы льна и альфы, не только необыкновенное изобилие железной руды, но и табуны быстрых коней. (6) Следует еще воздать хвалу не только дарам земли на ее поверхности, но и богатейшим залежам скрытых в земле металлов. Никакая другая земля не приносит больше киновари. (7) Течение рек в Испании не бурливо, не стремительно, так что они никогда не приносят никакого вреда; они текут медленно, орошая виноградники и нивы; в бухтах, образовавшихся у впадения их в океан, они обильны рыбой, большинство же из них богато золотом, которое они несут в речном песке. (8) Одним лишь хребтом Пиренейских гор Испания прилегает к Галлии, со всех же других сторон она окружена морем. (9) Имеет она почти квадратную форму, кроме одной части, где морские ее берега сближаются между собой наподобие клина. Длина Пиренейского хребта составляет шестьсот тысяч шагов. (10) Во всей Испании климат одинаково здоровый, потому что воздух здесь не заражен тяжелыми туманами, поднимающимися с болот. Этому способствуют и легкие морские ветры, которые постоянно дуют со всех сторон, проникают во все местности этой провинции и очищают ее от земных испарений, отчего население Испании отличается необыкновенным здоровьем.
Гл.2. (1) Тело жителей Испании всегда готово к перенесению голода и лишений, дух – к смерти. Все они ведут образ жизни суровый и экономный. (2) Войну они предпочитают миру; если нет врага иноземного, они ищут врага в своей стране. (3) Часто они умирают под пыткой, не открыв вверенной им тайны, настолько сильнее у них забота о сохранении тайны, чем о жизни. (4) Еще во время Пунической войны прославился своей стойкостью раб, который, отомстив за своего господина, смеялся во время пытки и победил своей невозмутимой бодростью жестокость своих мучителей. (5) Это племя в движениях стремительно, дух его беспокоен; для большинства боевые кони и оружие дороже собственной жизни. (6) В праздничные дни не бывает роскошных пиров. Лишь после Второй Пунической войны жители научились у римлян мыться горячей водой. (7) В течение многих веков у них не было ни одного великого полководца, кроме Вириата, который десять лет подряд изводил римлян войной, шедшей с переменным успехом, – вот насколько жители по своему характеру ближе к диким зверям, чем к людям. Самому Вириату они повиновались не потому, чтобы он был избран в вожди с общенародного согласия, но как человеку, умеющему предвидеть опасности и опытному в преодолении их. (8) Доблесть и умеренность Вириата выразились в том, что он после неоднократных побед над консульскими войсками, после совершения столь великих подвигов, не изменил ни своего одеяния, ни вооружения, ни питания. Он упорно придерживался тех же привычек, какие имел, когда начал войну, так что каждый его рядовой солдат казался богаче самого главнокомандующего.
Гл.3. (1) Многие авторы сообщают, будто в области лузитанов у реки Тага кобылицы зачинают от ветра. Эти басни обязаны своим происхождением плодовитости кобылиц и множеству конских табунов. В Галлеции и Лузитании табуны столь велики, а кони так быстры, что не без основания кажутся зачатыми от ветра. (2) Жители Галлеции приписывают себе греческое происхождение. После окончания Троянской войны Тевкр из-за смерти своего брата Аякса будто бы стал ненавистен отцу своему, Теламону. Так как отец не допустил его в свое царство, Тевкр отплыл на остров Кипр и основал здесь город Саламин, по имени исконной своей родины. Отсюда, получив известие о смерти отца, он возвратился на родину, но сын Аякса, Эврисак, (3) не дал ему высадиться, и, причалив к берегам Испании, он захватил ту местность, где теперь находится Новый Карфаген. Отсюда он переселился в Галлецию. Прочно обосновавшись здесь, он дал имя племени. (4) Однако жители одной части Галлеции называются амфилохами. Местность эта в высшей степени богата медью и свинцом, а также и киноварью, от названия которой дали имя ближней реке. (5) Весьма богата Галлеция и золотом, до такой степени, что часто золотые самородки выпахиваются из земли плугом. (6) В области, занятой этим племенем, находится священная гора; считается грехом трогать ее железным орудием. Но если ударит в эту гору молния, что в этих местах представляет собой обычное явление, то обнажившееся золото собирать разрешается – его считают за дар бога. (7) Ведут домашнее хозяйство и обрабатывают поля женщины, мужчины целиком посвящают себя войне и грабежам. (8) Железная руда у них исключительно высокого качества, но вода обладает силой большей, чем железо, ибо от соприкосновения с ней железо становится острее; ни одно копье не считается у них хорошим, если оно не было погружено в реку Бирбил, или Халиб. (9) Поэтому племя халибов, живущее по соседству с этой рекой и получившее от нее свое имя, как говорят, пользуется железом самого лучшего качества.
Гл.4. (1) Лесистую область тартессиев, где, по преданию, титаны вели войну с богами, заселили куреты. Их древнейший царь Гаргорис первый открыл способ собирания меда. (2) Когда у него родился внук от преступной связи его дочери, он, из стыда перед позором, хотел разными способами уничтожить младенца. Однако, несмотря на множество злоключений, ребенка хранила судьба, и в конце концов он после многих тяжелых испытаний достиг царской власти. (3) Прежде всего, когда дед приказал его выбросить, а через несколько дней послал разыскивать его труп, оказалось, что его кормили
Гл.5. (1) После правления испанских царей первыми захватили власть над этой провинцией карфагеняне. (2) Это произошло потому, что предки жителей нынешнего Гадеса по повелению божества, полученному ими через сновидение, перенесли из Тира, откуда происходят и карфагеняне, культ Геркулеса в Испанию и основали там город; когда же соседние испанские племена стали завидовать росту этого города и начали нападать на гадитан, то карфагеняне послали помощь своим соплеменникам. (3) В результате удачного похода карфагеняне, правда, защитили гадитан от несправедливых нападок испанцев, но сами еще более несправедливо подчинили своей власти часть этой провинции. (4) Спустя некоторое время карфагеняне, ободренные благоприятными предзнаменованиями первой экспедиции, послали полководца Гамилькара с более многочисленным отрядом для захвата всей провинции. Гамилькар совершил много подвигов, но, необдуманно положившись на свою счастливую судьбу, был завлечен в засаду и погиб. (5) На место Гамилькара послали его зятя Гасдрубала, но и он был убит рабом одного испанца, который отомстил за несправедливое убийство своего господина. (6) Но еще более великий полководец, чем оба предыдущих, Ганнибал, сын Гамилькара, заместил убитого; он, превзойдя своими подвигами и Гамилькара и Гасдрубала, покорил всю Испанию. Отсюда Ганнибал пошел войной на римлян и в течение шестнадцати лет наносил им поражения в Италии. (7) Однако римляне послали в Испанию Сципионов, которые сначала изгнали из этой провинции пунийцев, а затем вели жестокие войны с самими испанцами. (8) Но только тогда провинция эта была окончательно укрощена, а испанцы были вынуждены принять на себя ярмо, когда Цезарь Август, покорив весь мир, направил против них победоносное свое оружие и привил при помощи законов народу дикому и варварскому обычаи более культурной жизни, а страну превратил в провинцию.
Примечания
XLIV, 1, 2. ...от Гиспала. – См.: Strabo. III, 4, 19, p. 166. Названием Иберия греки пользовались со времен Гекатея Милетского, одного из крупнейших представители ранней греческой историографии (так называемые логографы), жившего на рубеже VI-V вв. до н.э. См.: Herod. I, 163; Polyb. III, 37, 10. См. также: Мишулин А.В. Античная Испания. С. 31.
XLIV, 1, 4. ...как Галлия. – Обзор античных свидетельств о географии и климате древней Испании см.: Мишулин А.В. Античная Испания. С. 30слл.
XLIV, 1, 5. ...альфы. – Альфа, или эспарто, – растение, из волокон которого изготовляли корабельные канаты, веревки, рогожи и разнообразные плетеные изделия. Ср.: Liv. XXII, 20; Strabo. III, 4, 9, p. 160; iPlin. . , XIX, 26.
XLIV, 1, 5. ...быстрых коней. – О природных богатствах Испании, помимо нашего автора, сообщают также Полибий (XXXIV, 8), Ливий (XXXIV, 21, 7) и в особенности Страбон (III, 2, 6, р. 144; 2, 8, р. 146; 4, 6, р. 149; 4, 9, р. 160; 4, 15, р. 163) и Плиний Старший (. Н, XIX, 10; 71; XV, 17; XVIII, 75; XXXIV, 149).
XLIV, 1, 6. ...киновари. – Ср.: Plin. . , ХХХIII, 118.
XLIV, 1, 7. ...обильны рыбой. – Ср.: Strabo. III, 2, 6, p. 144.
XLIV, 1, 7. ...в речном песке. – Ср.: Strabo. III, 2, 8, p. 146; Plin. . , ХХХIII, 21; 68.
XLIV, 1, 9. ...наподобие клина.
– Такое описание очертаний Пиренейского полуострова впервые встречается именно у Помпея Трога.
XLIV, 1, 9. ...шестьсот тысяч шагов. – «...sexcenta millia passuum efficit». Шестьсот римских миль (тысяч двойных шагов) - это почти девятьсот километров. Диодор (V, 35, 2) определяет протяженность Пиреней в три тысячи стадий, что в полтора с лишним раза меньше цифры нашего автора (аттический стадий равнялся приблизительно ста восьмидесяти пяти метрам).
XLIV, 2, 1. Тело жителей Испании. – С характеристикой, которую наш автор дает жителям Испании в первых шести параграфах настоящей главы, ср. приведенные у А.В. Мишулина (Античная Испания. С. 177слл.) данные других источников. Подробнее о населении Иберийского полуострова в древности см.: Циркин Ю.Б. Древняя Испания. М., 2000. С. 131 слл.
XLIV, 2, 4. ...своих мучителей. – Ср.: Liv. XXI, 2, 6; Strabo. III, 4, 18, p. 165; Val. Max, II, 3, ext. 7.
XLIV, 2, 7. ...кроме Вириата. – О Вириате, вожде сопротивления лузитан (одно из испанских племен) римскому завоеванию в 147–139 гг. до н.э., см.: Циркин Ю.Б. Древняя Испания. С. 161 слл. Важнейшим источником по истории лузитанских войн служит для нас «Римская история» Аппиана (Hisp, 60sqq.). См. также: Diod. XXXIII, 1, 7, 21; 24; Liv. Epit, 52; 54; Veil. Pat, II, 90; Val. Max. IX, 6, 4; Front. II, 5, 7; 13, 4; III, 10, 6; 11, 4; IV, 5, 22; Cass. Dio. XXII, 73; Eutr. IV, 16; Oros. V, 4.