Эркюль пуаро (сборник)
Шрифт:
– Значит, вы предполагали... что исход вашего представления может быть таким? – тихо проговорила Элли.
– Не кажется ли вам, мадемуазель, что все закончилось наилучшим образом? – мягко сказал Пуаро.
Он увидел, что глаза ее наполнились слезами.
– Вы же знали... вы давно поняли... что я любила... Но он пошел на это не ради меня... Скорее всего, эти девушки... их молодость заставила его почувствовать свое рабство. Он захотел освободиться, пока не стало слишком поздно... Да, я уверена, что именно так все и было... Когда вы начали... подозревать его?
– Его самообладание было слишком уж идеальным, – закончил Пуаро. – Какими бы обидными ни были высказывания его жены, они, казалось, совершенно не трогали его. Такое равнодушие могло означать либо то,
– То есть мы сейчас слышали голос... голос миссис Клаппертон?..
– У одной из горничных оказался подобный тембр голоса. Я велел ей спрятаться за сценой и научил тому, что она должна сказать.
– Это была ловушка... жестокая ловушка, – вскричала Элли.
– Я не одобряю убийства, – отрезал Эркюль Пуаро.
КАК ВСЁ ЧУДЕСНО В ВАШЕМ САДОЧКЕ...
How Does Your Garden Grow?
Эркюль Пуаро положил перед собой аккуратную стопку писем. Он взял верхний конверт, пробежал глазами обратный адрес и затем, аккуратно разрезав конверт ножом для бумаги, извлек его содержимое. Однако внутри оказался еще один конверт, тщательно запечатанный красной восковой печатью и помеченный «Строго конфиденциально».
Брови на яйцевидной голове Эркюля Пуаро поползли вверх. Он пробормотал:
– Patience! Nous allons arriver! [146] – и вновь вооружился ножичком для бумаги. На сей раз из конверта выпало письмо, написанное довольно неровным и угловатым старческим почерком. Некоторые слова были подчеркнуты.
146
Терпение! Скоро мы все узнаем! (фр.).
Эркюль Пуаро расправил письмо и начал читать. С правой стороны был написан адрес: Роузбэнк, Чарманс-Грин, Бакингемшир, и дата – двадцать первое марта.
Мне порекомендовал обратиться к вам мой старый и верный друг, которому известны те мучения и страдания, которые я испытываю последнее время. Не скажу, что моему другу известны настоящие обстоятельства, – их я держу в полнейшей тайне, поскольку все это строго конфиденциально. Мой друг заверил меня, что вы – сама осторожность, поэтому я могу не бояться, что дело дойдет до полиции, если мои подозрения подтвердятся, чего бы мне крайне не хотелось. Но, конечно, вполне возможно, что мои подозрения совершенно ошибочны. Я уже не чувствую себя способной достаточно трезво мыслить после серьезной болезни, перенесенной прошлой зимой, меня постоянно мучает бессонница, я не могу самостоятельно разобраться в такой проблеме. У меня нет
Искренне ваша,
Пуаро дважды прочел таинственное послание. Его брови вновь удивленно приподнялись. Затем он отложил его в сторонку и взял следующий конверт из стопки.
Ровно в десять часов утра он вошел в комнату, где мисс Лемон, его личная секретарша, сидела за своим письменным столом в ожидании инструкций на предстоящий день. Мисс Лемон была невзрачной на вид особой сорока восьми лет. При взгляде на нее создавалось такое впечатление, будто сложили вместе множество разнородных костей. Ее любовь к порядку была почти такой же, как у самого Пуаро, и хотя она обладала определенными мыслительными способностями, но никогда не размышляла на отвлеченные темы без особого на то распоряжения.
Пуаро вручил ей утреннюю корреспонденцию.
– Будьте добры, мадемуазель, напишите вежливые отказы на все эти письма.
Мисс Лемон, просмотрев все письма, нацарапала на каждом из них какие-то каракули. Эти пометки, понятные только ей одной, были кодовой системой ее собственного изобретения: «Умасливание», «Пощечина», «Мурлыканье», «Пара слов» и так далее. Закончив с пометками, она удовлетворенно кивнула и взглянула на Пуаро, ожидая дальнейших указаний.
Пуаро протянул ей письмо Амелии Барроуби. Она извлекла его из двойного конверта, прочла и заинтригованно подняла глаза.
– Итак, мосье Пуаро? – Ее карандаш застыл в боевой готовности над деловым блокнотом.
– Что вы думаете по поводу этого письма, мисс Лемон?
Слегка нахмурившись, мисс Лемон отложила карандаш и еще раз прочла письмо.
Содержание писем обычно интересовало мисс Лемон только с точки зрения выбора соответствующего ответа. Крайне редко шеф взывал к ее индивидуальным, человеческим способностям, в отличие от служебных. Мисс Лемон не слишком нравилось, когда он так делал, – она являла собой образец почти идеального механизма, совершенно и удивительно безразличная ко всем человеческим делам и заботам. Настоящей страстью ее жизни было совершенствование порядка или системы хранения и подшивки документов, и, естественно, по достижении оного совершенства все остальные системы хранения следовало бы предать забвению. Она грезила о такой системе по ночам. Но мисс Лемон была также способна разобраться и в чисто человеческих делах, что было хорошо известно Эркюлю Пуаро.
– Итак? – спросил он.
– Старая дама, – сказала мисс Лемон, – жутко переполошилась.
– Вот как! По-вашему, переполох идет изнутри?
Мисс Лемон, прикинув, что Пуаро уже достаточно давно живет в Англии, чтобы понимать подобные выражения, не удостоила его ответом. Она бросила взгляд на двойной конверт.
– Строго конфиденциально, – сказала она. – И при этом ничего не сказано.
– Да, – сказал Пуаро, – я тоже заметил это.
Мисс Лемон вновь с надеждой взялась за карандаш и блокнот. На сей раз Пуаро удовлетворил ее желание.
– Напишите ей, что я почту за честь навестить ее в любое удобное для нее время, если только она не предпочтет проконсультироваться со мной здесь. Не печатайте этот ответ на машинке, напишите от руки.
– Хорошо, мосье Пуаро.
Пуаро передал ей очередные документы:
– Вот счета.
Мисс Лемон с деловым видом быстро рассортировала их.
– Я оплачу все, кроме этих двух.
– Чем они вас не устраивают? Ведь в них нет никаких ошибок.
– Они присланы от фирм, с которыми вы только что начали иметь дело. Неразумно слишком быстро платить по счетам, которые вы только что открыли, – могут подумать, будто вы добиваетесь того, чтобы в дальнейшем получить какие-то кредиты.