Эркюль пуаро (сборник)
Шрифт:
– Да, в тот день у нее был выходной.
– Но, возможно, с ней что-нибудь стряслось? Вы справлялись в больницах?
– Именно об этом я вчера и подумала, но сегодня утром она прислала за своим сундуком. А мне ни строчки! Как вам это нравится? Как назло, я тогда вышла за продуктами, иначе я бы этого так не оставила!
– Вы не могли бы описать вашу кухарку?
– Средних лет, полная. Черные с проседью волосы, весьма представительная женщина. Зовут ее Элиза Данн. Она работала у нас лет десять.
– А накануне у вас с
– В том-то и дело, что нет.
– Сколько у вас слуг, мадам?
– Кроме кухарки, есть еще горничная Энни. Очень славная девушка. Немного рассеянная и легкомысленная, но, если за ней проследить, с работой справляется неплохо.
– Она ладила с кухаркой?
– Прекрасно, хотя, само собой, всякое бывало.
– И эта девушка ничего не может объяснить?
– Говорит, что нет.
– Ну что ж, в этом надо разобраться. Вы живете...
– В Клапаме, Принс-Альберт-роуд, восемьдесят восемь.
– Bien, мадам, в течение дня я к вам загляну.
Миссис Тодд, так звали нашу новую знакомую, ушла.
– Ну вот, Гастингс, у нас новое дело. – В голосе Пуаро сквозила легкая грусть. – Исчезновение кухарки из Клапама! Наш друг инспектор Джепп, должно быть, никогда не услышит об этом деле.
Пуаро с помощью горячего утюга и промокательной бумаги принялся выводить пятно на костюме. После чего с очевидным сожалением он решил заняться своими усами в другой раз – когда представится благоприятный случай, и мы отправились в Клапам.
Принс-Альберт-роуд оказалась тихой улочкой: по обеим ее сторонам стояли одинаковые строгие домики с опрятными кружевными занавесками на окнах и начищенными до блеска бронзовыми дверными кольцами.
Когда мы позвонили в дом №88, дверь открыла миловидная девушка. В прихожей нас встретила миссис Тодд.
– Энни, останься, – сказала она. – Этот джентльмен – детектив, он хочет задать тебе несколько вопросов.
На лице девушки отразились противоречивые чувства.
– Благодарю вас, мадам, – сказал Пуаро с поклоном. – Я хотел бы поговорить с вашей горничной прямо сейчас и, если можно, наедине.
Нас провели в маленькую гостиную, и, когда миссис Тодд с явной неохотой вышла из комнаты, Пуаро приступил к делу:
– Мадемуазель Энни, то, что вы нам скажете, имеет поистине огромное значение. Вы одна можете пролить свет на это загадочное происшествие. Без вашей помощи мне не обойтись.
Тревога исчезла с лица девушки, уступив место приятному возбуждению.
– Разумеется, сэр, я скажу вам все, что знаю.
– Очень хорошо. – Пуаро одобрительно улыбнулся. – Прежде всего, что вы сами об этом думаете? Вы ведь очень неглупая девушка, это сразу видно. Как вы объясняете исчезновение Элизы?
Польщенная Энни взволнованно запричитала:
– Торговцы живым товаром, сэр! Я все время об этом твержу. Элиза меня всегда предупреждала: «Ты не смотри,
Я восхищался, глядя на Пуаро: ему вполне удавалось сохранить серьезный вид.
– Но в таком случае стала бы она посылать за своими вещами?
– Право, не знаю, сэр. Вещи ей могли понадобиться даже за границей.
– Кто приходил за сундуком, мужчина?
– Это был Картер Патерсон, сэр.
– Вещи собирали вы?
– Нет, сэр, сундук был уже упакован.
– Ага, это интересно. Значит, уходя из дому в среду, Элиза уже знала, что не вернется. Вы со мной согласны?
– Да, сэр. – Вид у Энни был растерянный. – Я об этом не подумала. Но ведь это все равно могли быть торговцы живым товаром, правда, сэр? – добавила она словно с сожалением.
– Безусловно! – ответил Пуаро. – Вы жили с ней в одной комнате?
– Нет, сэр, у нас были отдельные комнаты.
– Элиза никогда не жаловалась на свое положение? Вам здесь хорошо жилось?
– Она никогда не заикалась об уходе. Место это совсем неплохое. – Девушка колебалась.
– Смелее, – ободрил ее Пуаро. – Хозяйка ни о чем не узнает.
– Видите ли, сэр, наша хозяйка со странностями. Зато еды не жалеет: на ужин всегда что-нибудь горячее и масла на сковородку лей сколько душе угодно. И потом, если бы даже Элиза захотела поменять место, она ни за что бы так не ушла. Она бы доработала до конца месяца. Иначе ведь с нее могут удержать месячное жалованье!
– А как работа, не слишком тяжелая?
– Как вам сказать, у хозяйки есть причуды – вечно шныряет по углам, ищет пыль. А вот жильцу, его тут называют пансионером, и надо только что подать завтрак и обед, впрочем, как и хозяину. Они весь день в городе.
– А хозяин вам нравится?
– Он человек степенный, правда, скуповат.
– Вы, наверное, не вспомните последние слова Элизы перед уходом?
– Нет, отчего же. «Если с обеда останется персиковый компот, – сказала она, – будет нам на ужин. Есть еще немного бекона и жареной картошки». Она просто обожала персиковый компот. Не удивлюсь, если именно этим ее и завлекли.
– У нее всегда по средам был выходной?
– Да, у нее – по средам, а у меня – по четвергам.
Пуаро задал еще несколько вопросов и отпустил девушку. В комнату влетела миссис Тодд, ее лицо излучало любопытство. Я не сомневался, что она очень обиделась на Пуаро. Но он очень тактично сумел ее успокоить.
– Женщине незаурядного ума, такой, как вы, мадам, – объяснил мой друг, – наверняка невыносимо скучно присутствовать при рутинных опросах, которые вынуждены проводить мы, несчастные детективы. Для живого ума нет большего испытания, чем подобные процедуры.