Ещё Флетч?
Шрифт:
– Несомненно. Летать по миру – ни с чем не сравнимое удовольствие. А вы не жалуетесь на жизнь?
– Карр? – ночь подходила к концу, готовясь уступить место дню. Ветер стих, но Флетч знал, что скоро он поднимется вновь. Более всего он напоминал себе чулок, набитый песком. – Вы же не закрепили самолет. Что удержит его на посадочной полосе?
– Помните мужчину с копьем, который показался вам совсем старым?
– Да.
– Все это время он просидел под ветром на крыле,
– Вы серьезно?
– Разумеется, серьезно.
– Да этого костлявого старичка унесло вместе с самолетом.
– Посмотрим.
ГЛАВА 23
– Явились-таки.
Барбара сидела в шезлонге у бассейна отеля «Норфолк».
– Что? – переспросил Карр.
– Что? – переспросил Флетч.
Даже над Найроби небо еще не очистилось.
– Живые и невредимые, – Карр потер руки. – Вернулись, правда, не в тот же день. Кто-нибудь хочет пива?
Флетч наклонился, чтобы поцеловать Барбару.
– Вы какие-то опухшие.
– Что?
– Опухшие!
– Мы набиты песком.
– Не кричи.
Флетч чихнул.
– Я хочу пива, – Карр дал знак официанту.
– Где вы были всю ночь? – спросила Барбара. – У вас слезятся глаза.
– Она хочет знать, пьянствовали мы всю ночь или танцевали?
– Да, – кивнул Карр, – эту ночь мы пьянствовали и танцевали.
На другой стороне бассейна две англичанки в бикини и соломенных шляпах сидели под большим зонтом и пили чай.
– Мы попали в песчаную бурю, – пояснил Флетч.
– Естественно.
– Мы попали в песчаную бурю.
– Я тебя слышала.
– На этот раз нам еще повезло, – Карр уселся на стул. – Песка я не боюсь, – говорил он, явно не слыша себя. – Ваш муж увидел колыбель человечества, – он чихнул. – Место, где, возможно, ходил первый на Земле человек.
Флетч присел на подлокотник шезлонга Барбары.
– Там был старик, весящий не больше шестидесяти фунтов, который всю ночь держал самолет за крыло, чтобы его не унесло ветром.
– Почему вы так громко говорите?
– Что? – Карр уже держал в руке высокий стакан с пивом.
– Господи, какой ты грязный, – ладонь Барбары легла на плечо Флетча. – Там что, не было воды?
– Были и крокодилы.
– Естественно.
Языком Флетч продолжал вычищать из зубов песок.
– В жизни случается разное, – заметил Карр.
– Это точно, – кивнула Барбара.
– Что? – спросил Флетч.
– Надо признать, обратный полет не доставил мне удовольствия, – Карр покачал головой. – Не было видно ни зги.
– Вы обещали вернуться к обеду.
– Песчаная буря порушила наши планы, – ответил
– Я купила фруктов, принесла их в номер.
– О? – вырвалось у Kappa. – Он ушел сам, без принуждения.
– Почему ты не позвонил?
– Жены всегда хотят знать, почему ты не позвонил домой. Так уж они устроены.
– Там нет телефона, Барбара.
– В ресторане нет телефона?
– Мадам не позволила нам позвонить, – ответил Карр. – Заявила, что телефонами борделя могут пользоваться только клиенты.
– Неужели тебе и в голову не пришло, что я волнуюсь?
– Нас практически засыпало песком, – Флетч чихнул.
– Ты не простудился?
– Бордель с системой кондиционирования, – добавил Карр.
– Песок, – Флетч чихнул. – Дыхательные пути, – снова чихнул. – О, черт.
– Надеюсь, больше ты там ничего не подцепил.
– Рыбу я не ловил, – Флетч чихнул. Англичанки озабоченно смотрели на него. – Там водится нильский окунь. В озере полно крокодилов. Рыбаки плавают на бревнах, спустив ноги в воду.
– А что бы я делала, если б вы не вернулись?
– Мы вернулись, – Карр чихнул.
– От моего отца никаких известий?
– Нет.
Флетч встал.
– Пойду приму душ. Пора вымывать из себя песок. Карр, благодарю за прекрасное путешествие, – Флетч чихнул.
Барбара вошла в спальню, когда Флетч уже принял душ. Он почистил зубы, промыл водой нос и глаза, несколько раз намыливался и смывал мыло. Состояние у него было такое, словно его вытащили из бетономешалки.
– Я очень волновалась. Не находила себе места.
– Там нет телефонов, Барбара. Радио не работало.
– Днем я нервничала из-за того, что наговорила тебе утром. Вечером ты не появился. Не позвонил. Всю ночь я не знала, что с тобой.
– Мы попали в песчаную бурю на границе с Эфиопией. Ни один верблюжий караван в Найроби не направлялся.
– Потом я начала злиться. Меня переполняли злость и испуг.
Флетч похлопал по уху ладонью.
– Если мои уши не прочистятся, я, наверное, сойду с ума. Ощущение такое, что у меня не голова, а надутый пузырь.
– А потом появляетесь вы оба. И выглядите так, словно весь день проиграли в песочнице.
– Мы летели на высоте двенадцати с половиной тысяч футов с откинутой дверцей. Иначе Карр ничего не видел. Буря так высоко подняла песок. Можешь ты это понять? Мы оглохли. У нас болят уши. Карр постоянно откидывал дверцу, чтобы выглянуть наружу.
– Ты не возвращался домой всю ночь из-за моего вчерашнего поведения? Хотел проучить меня?
– О Боже, Барбара. Будь у меня такие намерения, я бы тебя предупредил. Где мои плавки?