Ещё Флетч?
Шрифт:
– Я вас видел, – продолжил Флетчер. – В аэропорту. В мужском туалете.
– О мой Бог! – Карр наклонился вперед. – Скажи, что это не так.
На коробке рядом с керосиновой лампой и бутылкой виски лежали глиняный черепок и римская монета.
Уолтер Флетчер долго сверлил Флетча взглядом. Затем поставил стакан на коробку. Поерзал на стуле. Глаза его не покидали лица Флетча.
Карр изумленно смотрел на Уолтера Флетчера, словно никак не мог поверить услышанному.
Уолтер коротко глянул на Карра, вновь повернулся к Флетчу.
– Что
Вскинув подбородок, проследовал к выходу. Мимо Флетча. Вышел в дождь.
– Куда он? – спросил Флетч.
– Идти ему некуда, – Карр остался на стуле. – Ничего себе ящик с камнями. Все это время вы подозревали, что убийцей может оказаться Уолтер Флетчер.
Флетч пожал плечами.
– Убийцей был местный житель, который приехал в аэропорт, чтобы кого-то встретить... и не встретил этого человека.
– Может, вам лучше присесть?
– О Господи, Карр!
– Что теперь?
Флетч слышал треск стартера запускаемого самолетного двигателя. Карр – нет.
Но как только горючее поступило в цилиндры, рев двигателя услышали они оба.
Карр подпрыгнул.
Вместе они стояли у палатки и сквозь пелену дождя смотрели на желтый самолет с зелеными кругами на крыльях. Зажглось освещение кабины. Вспыхнули габаритные фонари на хвосте и крыльях.
Самолет начал разворот на вязкой, напитавшейся влагой земле. Обогнул самолет Карра и вырулил на взлетную полосу-колею.
– Такому легкому самолету в столь сильный дождь не взлететь, – прокричал Флетч. – Или я неправ?
В стакане, что держал в руке Карр, вода поднялась уже на сантиметр.
– Я бы пытаться не стал, – ответил Карр.
Самолет, однако, едва не поднялся в небо. Покачиваясь, разбрызгивая воду, он катился все быстрее и быстрее, Натужно ревущий двигатель перекрывал шум дождя. Колеса оторвались от земли. Самолет начал набирать высоту. Казалось, еще немного, и джунгли останутся внизу.
Левое крыло резко опустилось. Самолет нырнул. Левым крылом ударился о верхушку дерева. Дерево выдержало. Крыло переломилось пополам. Самолет крутануло вокруг дерева. Теперь они видели только его хвост.
Затем раздался глухой удар, вспыхнуло яркое пламя.
Карр сунул стакан Флетчу.
– Я пойду. Вы еще слишком слабы.
Карр побежал сквозь дождь.
– Огонь. Карр...
Флетч отбросил стакан, бросился следом, скользя на мокрой земле.
Упал, пробежав совсем немного. Попытался встать. Голова словно налилась свинцом. Правое плечо пронзила боль. Руки и ноги, ослабевшие за время болезни, бессильно упали в грязь.
Какое-то время он лежал на животе, влипнув правыми щекой и ухом в грязь. Вдыхая через нос, выдыхая через рот.
И наблюдал, как лопаются в грязи воздушные пузырьки.
ГЛАВА 40
Промокший насквозь, в грязи с
Флетч сидел на краешке койки. Грязь засыхала на его лице, груди, животе, полотенце, обмотанном вокруг талии, стекала по ногам.
Сколько слов сказал мне мой отец? «По виду он давно и тяжело болен, не так ли?» Нет. Тогда он говорил не со мной, а обо мне. Он сказал: «О чем вы?» Он сказал:
«Что ж». Пять слов. Мой отец сказал мне пять слов. В моей жизни. В его жизни. В наших жизнях.
Мне не пришлось принимать решение.
Основополагающее решение, определяющее, как людям вести себя, чтобы выжить рядом с себе подобными, было принято давным-давно.
– Карр, он пытался сбежать. Не так ли?
– Кто знает? – вздохнул Карр. – Да и какая теперь разница?
– Моя мать говорила, что он всегда старался избегать эмоциональных стрессов...
– Как ваше самочувствие?
– Тем более, что последний мог привести к виселице.
В полумраке палатки Карр не сводил глаз с лица Флетча.
– Он все-таки умер в авиакатастрофе. В непогоду. Не в Монтане, так в Африке. Полагается умершим. Суд не ошибся в своем вердикте.
– Похоже, весь этот шум никого не разбудил.
– Дождь...
– Да, дождь заглушил все остальное.
– Каким образом он оказался в вашем лагере? Я ничего не знаю.
– Вы болели.
– С него сняты все обвинения?
– Теперь это шутка. Еще одна веселая история. Аскари не был государственным служащим. Он работал охранником в ювелирном магазинчика, что располагается неподалеку от кафе «Терновник». Уолтера освободили из-под стражи, как только он уплатил штраф, возместил урон, причиненный кафе, оплатил больничные расходы аскари да добавил тому несколько шиллингов, чтобы он не очень переживал из-за сломанной челюсти.
– Я объехал полмира, чтобы выгнать отца в непогоду, чтобы увидеть его смерть в авиакатастрофе. Захватывающий сюжет.
– Ирвин...
– Да, Карр?
– Я понимаю, что настроение у вас не очень...
– »Как я провел медовый месяц?»
– Сегодня у нас вторник. Самолет в Лондон вылетает вечером. Я думаю, вам с Барбарой следует улететь на нем.
– Да?
– Как только погода улучшится, я доставлю вас в Найроби и забронирую вам места.
– Хорошо, – Флетч начал отколупывать грязь с правой щеки. – Как скажете. Вы показали себя настоящим другом, Карр. Спасибо вам.
– Пустяки. Это я должен благодарить вас. Если б не вы, Джума и Барбара, мы бы никогда не нашли эти руины.
– Теперь вы станете знаменитостью, Питер Карр.
– Да. Я хочу сегодня же попасть в Найроби и сообщить о находке. Представить доказательства. Передать все ученым. Иначе скажут, что я занимался тем, что делать не следовало.
– Правильно. Открыть, но не раскапывать. Прикоснуться, но не увязнуть.
– Разумеется, я должен доложить кому следует о смерти Уолтера Флетчера.
– Разумеется.