Ещё один невероятный шанс
Шрифт:
— Позови госпожу аль Вард, — велел хозяин дома, — и поживее!
— Хорошенькая девушка? — Блад изобразил живую заинтересованность, хотя с души воротило.
— Прекраснейшая из всех, что ступали на эту проклятую землю, — глаза аль Гуля сверкнули, придавая ему облик, вполне соответствующий прозвищу — Дьявол. — Она попала к одному из моих капитанов. Чудесный цветок, а как танцует!
Покачиваясь и плавно переступая, в комнату вошла девушка, закутанная в многослойные газовые одежды. Лицо её было скрыто от взоров, видны были лишь густо подведенные сурьмой глаза.
—
Нежный голос заставил Блада внутренне задрожать, и он внимательнее присмотрелся к незнакомке.
— Благородный гость, — произнесла девушка, глядя на Питера Блада из-под узорчатого шелкового покрывала. — Дозволено ли мне танцевать для тебя?
Вместо Блада ответил аль Гуль, наклонившись вперед и сделав знак музыкантам.
— Танцуй, моя драгоценная Роза, и не будет дела, что я не сделал бы для тебя. Взгляните, Блад, этот прекрасный цветок носил франкское имя, пока я не дал ей более подходящее её красоте и благородству.
Глаза девушки чуть сузились, словно она улыбнулась под покрывалом. Под гипнотический ритм она закружилась по комнате, избавляясь слой за слоем от своих одежд. Её изящное тело казалось лепестком белоснежного цветка, языком белого пламени. Плавные извивы и сладкая дрожь могли свести с ума любого мужчину. Блад стиснул зубы, стараясь подавить волнение.
Девушка приблизилась в танце, набросила на его шею тончайший шарф и приблизила лицо, укутанное до самых глаз. Бладу показалось, что он окунулся в раскаленный металл. Рука его сама метнулась к лицу танцовщицы и сдвинула вуаль. Питер Блад сам не знал, как удержал крик. Но он остался сидеть спокойно и невозмутимо, лишь складка между бровями стала глубже, да губы побелели. Ибо девушка, танцевавшая перед ними развратный и томный танец, была никто иная, как Арабелла Бишоп.
========== Глава 8 ==========
— Присядь, мой прекрасный цветок, выпей с нами, — разморенно улыбнулся аль Гуль, пододвигая несколько подушек к девушке, которая грациозно опустилась на колени перед ними.
Блад молча смотрел на лицо той, кого считал потерянной для себя. Сердце его ныло и дергалось от боли. Сам не зная, как, он нашел в себе силы отпить вина из бокала и вопрошающе взглянуть на аль Гуля.
— Эта прекрасная куколка, конечно, выше всяких похвал, — произнес он, стараясь придать голосу томное самодовольство, — но меня интересует кое-что другое.
— Я весь внимание, — кивнул аль Гуль, наливая вина в свою опустошенную пиалу.
— До меня дошли слухи, что к вам попали двое пленников, — Блад выдал ему самую хищную из своих улыбок. Аль Гуль задумчиво надкусил засахаренный плод и отложил его, снова принявшись за вино.
— Зависит от того, кого вы имеете в виду, мой друг, — мурлыкнул он.
— Я говорю о двух пиратских капитанах, что сопровождали вашу родственницу на пути к вам, — Блад продолжал злобно улыбаться, — один из них Левассёр, капитан “Ла Фудр”, другой — Гонсалес, капитан “Фатимы”.
— Даже если так, —
— Так скоро, — Питер Блад с усмешкой надкусил плод манго, — у меня они жили бы дольше… намного дольше.
Аль Гуль сузил глаза, пристально взглянув на Блада.
— Могу я спросить, какие у вас планы на этих двоих?
Блад поддел рукой серебряный нож для фруктов и коснулся пальцем острия.
— Их достаточно много. Они обманом увели у меня из-под носа добрую добычу. Добычу, которая уже была у меня в руках.
Он с силой всадил нож в небольшую дыню и заскрежетал зубами. От него не укрылось, с какой жадностью и интересом взглянула на него Арабелла-аль Вард. Ноздри её тонко очерченного носа расширились, словно она вынюхивала аромат чего-то притягательного.
— И на какую долю добычи вы рассчитываете обменять этих двоих? — полюбопытствовал аль Гуль.
— Половину, — Блад отвел взгляд от пышной груди девушки, едва прикрытой двумя кусками шелка. — Половину от первой добычи.
— Видно, вы действительно очень злы на них, — удовлетворенно кивнул аль Гуль. — Ну что ж, как жест доброй воли с моей стороны… и для того, чтобы вы убедились в моих дружеских намерениях относительно нашего сотрудничества.
Он хлопнул в ладоши, вызывая слугу.
— Приведи тех двоих, что в яме. И скажи Занджи, пусть приготовит жаровню и железо.
— Ты позволишь мне остаться, господин? — внезапно спросила аль Вард, подавшись вперед. — Мне хотелось бы посмотреть.
Лишь выдержка и воля дали Питеру Бладу силы сдержаться. Мука была куда страшнее, чем он мог представить. Арабелла, его Арабелла, никогда не дозволила бы страдать даже врагу. Эта же — прекрасная, ослепительная — была наделена жестокостью чудовища.
В комнату втолкнули двух закованных в цепи мужчин. Блад стиснул зубы, молясь всем богам всех миров, чтобы они не выдали его раньше времени. Он увидел полный изумления взгляд Левассёра, и успел лишь едва заметно покачать головой. Алехандро Гонсалес дернулся, но этот рывок можно было принять за нервную дрожь. Оба пленника были жестоко избиты, Левассёр старался оберегать левую руку.
— Вижу, вы над ними славно поработали, — лениво заметил Блад, — впрочем, хорошо, что не убили. Залечить их раны будет нетрудно. А уже потом можно и поразвлечься.
В комнату с поклоном вошел рослый нубийский раб, неся в руках небольшую жаровню и мешочек с углем и растопкой. Следом за ним другой чернокожий внёс лоток с пыточными инструментами, при виде которых у Блада помутилось в голове.
— Немного боли им не повредит, — аль Гуль рассмеялся, делая знак палачу.
Тот поставил жаровню на специальный поднос и принялся разжигать огонь. Тем временем прекрасная танцовщица подошла к пленникам и принялась с интересом рассматривать глубокие раны от кнута, покрывавшие их тела. Погрузив пальчик в подсохшую рану на плече Алехандро Гонсалеса, она с видимым удовольствием слизнула кровь. На её нежных губах появилась улыбка.