«Если», 2011 № 12
Шрифт:
Когда генерал Фрэнк Синклер поднимался в два часа ночи, а точнее утра, на четвертый этаж отеля «Нью-Йоркер», он думал о городе на севере Флориды. В свое время армия северян не смогла дойти до Таллахасси, теперь же неведомый враг грозил завершить недоделанное северянами одним ударом. Причем минимальными силами. Прежде чем стать седым и грузным генералом на службе Соединенных Штатов, да хранит их Бог, Синклеру довелось побывать, правда совсем недолго, в шкуре молодого офицера-конфедерата. Поэтому оборона Флориды в целом и Таллахасси в частности для него была чем-то вроде дела чести.
Кабина лифта остановилась.
Синклер
— Господин генерал, сэр!
— Господин Тесла!
Они обменялись рукопожатием. Синклер заметил, что известный изобретатель не изволил снять перчаток из тонкой замши. Ах, да! Генерал вспомнил: ему говорили о том, что странностей у Теслы не меньше, чем патентов.
Синклер поглядел на дверь. Ее тут же притворил адъютант, которого генерал оставил в коридоре.
— Прошу прощения, если мой визит прервал ваш сон.
Тесла едва заметно улыбнулся: лишь приподнялись кончики усов. Указал на свободное кресло.
— Прошу садиться. Я редко когда сплю больше двух часов в сутки, генерал, так что вы меня нисколько не разбудили.
Генерал сел, вытянул ноги. Блеснули с пристрастием намащенные сапоги.
— Полагаю, в сей поздний час вас привело ко мне дело, которое не терпит отлагательств.
— Так точно, сэр, — крякнул Синклер, вынимая портсигар. — На территорию Соединенных Штатов Америки… — он чиркнул спичкой, прикурил папиросу, — было совершено нападение. Насколько мы поняли, исходя из ситуации, наш противник не представляет ни одну из известных держав земного шара, — генерал выпустил облако дыма, посмотрел, прищурившись, на Теслу. — Враг необычен, и для борьбы с ним, боюсь, потребуются такие же экстраординарные методы.
Тесла подошел к окну, поглядел, как скользят по стеклу струи дождевой воды.
— Я слушаю вас внимательно, господин генерал.
Полыхнула молния, контрастно высветив фигуру изобретателя.
— Полагаю, — генерал, причмокнув, затянулся, — вам известно, что такое работа в интересах национальной безопасности. Сведения, которые мне поручено сообщить, известны весьма ограниченному кругу. Мы пока водим газетчиков за нос, но стоит одному неосторожному слову просочиться в прессу, как все население окажется во власти паники. А паника в нашем сегодняшнем положении — дурная союзница.
— Я понимаю, генерал, — откликнулся Тесла, поворачиваясь к Синклеру лицом. — Можете не тратить время на пролог, а сразу переходить к сути.
— Тем не менее мне поручено также выступить гарантом всяческой материальной поддержки ваших научных изысканий, — продолжил Синклер, неспешно дирижируя папиросой. — Само собой, в том случае, если наше сотрудничество принесет результаты. Говорят, будто ваши изобретения опережают время. Мне бы очень хотелось, чтобы это было так.
— Поддержка со стороны государства была бы кстати, — Тесла кивнул. — Вам, полагаю, известно, что в марте я остался без лаборатории.
— Так точно, мне это известно.
— Итак, генерал, вы подогреваете мое любопытство.
— Боюсь, что любопытство — не самое подходящее слово, сэр. Из Апалачиколы поступило телеграфное сообщение: город подвергся нападению неизвестных боевых механизмов.
— Апалачикола?
— Маленький рыбацкий порт на побережье Мексиканского залива. Из Таллахасси выдвинулся кавалерийский отряд, однако до места назначения он так и не добрался. С моря к Апалачиколе подошел крейсер-разведчик, его капитан доложил, что город действительно лежит в руинах. Сейчас командование перекрыло все пути из Флориды на север США, к границе штата подтягиваются части артиллерии, кавалерия, пехота. По следам механизмов был отправлен взвод рейнджеров. Стало известно, что враг направился на восток — к Оклокони, а затем стал подниматься вдоль русла на север в сторону Таллахасси, по пути уничтожая усадьбы и деревни. Мы попытались накрыть врага огневым валом, однако тот испепелил, черт возьми, снаряды, выпущенные орудиями броненосца «Кентукки», прямо в воздухе. Механизмы вернулись на побережье и меньше чем за две минуты пустили новейший боевой корабль на дно залива Апалачи. Командованию стало ясно, что обычных методов ведения войны против этого врага может не хватить, и вот я у вас, сэр, в два часа ночи. Если вас интересуют детали, я готов удовлетворить ваше любопытство.
Лейтенант Джейсон вытянулся по стойке «смирно», отдал честь.
— Вольно, лейтенант. Кофе будете? — поинтересовался полковник Салливан.
Ветер трепал брезент штабной палатки. Полковник встряхнул термос, оценивая объем жидкости. Капитан первого ранга Дюваль курил трубку, постукивая по карте побережья пожелтевшими от табака корявыми ногтями. Майор Макмаерс сидел за письменным столом и перекладывал бумаги из стопки в стопку. На левой руке майора вызывающе ярко сверкал золотой перстень.
Джейсон встревоженно поглядел на каждого офицера, потом облизнул спекшиеся губы и ответил:
— Да, сэр. Спасибо, сэр.
— Садитесь, лейтенант, — полковник указал на табурет у стола с картой, напротив Дюваля. — Вы с ребятами держались молодцом минувшей ночью, всем бы так!
Лейтенант сел, принял двумя руками горячую кружку. Принюхался. Кофе у полковника был с ромом. Вот и славно!
По другую сторону брезентовых стен всхрапывали лошади и скрипели колеса мортир и гаубиц. Выжженная окраина Апалачиколы постепенно превращалась в укрепленный район протяженностью до пяти миль. С кораблей высаживался десант за десантом, однако основные артиллерийские силы — броненосцы и крейсеры Атлантической эскадры — держались у входа в залив Апалачи. Командование не желало больше рисковать вымпелами, скоропостижная гибель «Кентукки» ввела в оторопь каждого, кто носил погоны и был в курсе событий в северной Флориде. Будет ли прок от пушек и пулеметов на возводимых в спешке бастионах? Джейсон не питал особых иллюзий. После того, что он видел… Ну, разве шальной снаряд отыщет цель.
— Итак, сынок, — проскрипел Дюваль, — докладывай, что за бесовщина здесь творится.
Джейсон отставил кружку.
На юге, за лесом, вспыхнуло зарево. Через секунду или две рейнджеры услышали грохот главного калибра «Кентукки». Звук был что нужно: человеку, не лишенному воображения, могло прийти в голову, что в заливе Апалачи проснулся вулкан. Джейсону невольно захотелось втянуть голову в плечи и заползти в трещину под скальный останец, в тени которого притаился взвод. Послышался тонкий, насмешливый свист: это неслись под звездами многотонные снаряды, начиненные пироксилином. Вот-вот поселок бывших рабов взлетит в воздух.