Если он опасен
Шрифт:
Макс ушел. Оставалось одно: сожалеть об обстоятельствах, так некстати отвлекших отца от серьезного, важного для всех момента. Поддержки и помощи герцога катастрофически не хватало. Впрочем, Макс, несомненно, сделает все, что необходимо в столь ответственный момент. Лорелей спрыгнула с кровати, а к приходу Вейл уже успела умыться и даже наполовину одеться, чем крайне расстроила преданную горничную. Потребовала причесать себя как можно проще и поспешила спуститься в голубую гостиную, где расположились гости. На сборы ушло не больше двадцати минут — чем не повод для гордости? Макс уже наверняка позаботился об угощении и напитках, так что путешественники вряд ли успели
Все до неприличия хороши собой — эта мысль первой пришла в голову при виде родственников сэра Уэрлока. В гостиной сидели четверо: одна леди и трое джентльменов. Дама отличалась поразительной красотой, а мужчины обладали притягательной и в то же время слегка пугающей внешностью, против которой не способна устоять ни одна женщина. Едва молодая хозяйка вошла в комнату, джентльмены тотчас встали, и к обаянию смуглых лиц добавились прекрасные фигуры и высокий рост. Только сейчас Лорелей вспомнила, что по правилам этикета дворецкому следовало объявить о ее появлении. Что ж, ничего не поделаешь, слишком поздно.
— Леди Лорелей Сандан? — уточнила дама. Лорелей присела в реверансе, и та продолжила: — Позвольте мне взять на себя церемонию знакомства.
Низкий бархатный голос звучал так, что при первом же слове большинство мужчин, должно быть, сразу задумывались о мягком мерцании свечей и прохладных простынях.
— Я — леди Олимпия Уэрлок, баронесса Страйкхолл. — Она показала на высокого черноволосого джентльмена: — А это лорд Яго Вон, барон Аппингтон. — Повернулась и похлопала по руке еще одного высокого черноволосого джентльмена с изумрудными глазами: — Лорд сэр Леопольд Уэрлок, барон Старкли. А рядом с ним сэр Бенед Вон.
Она улыбнулась мощному гиганту с необычными, отливающими серебром глазами и вновь посмотрела на Лорелей.
Джентльмены по очереди галантно приложились к руке дочери герцога Санданмора.
— Мы получили ваши письма и приехали. Должно быть, вам известно, где сейчас мой брат? — спросила леди Олимпия.
— Сэр Аргус — ваш брат? — удивленно воскликнула Лорелей. Приветственные поцелуи трех красавцев мешали думать. — И в то же время вы носите титул баронессы, а он не прибавляет к своему имени ни слова.
«Разве время сейчас задавать такие вопросы?» — укоризненно шепнул ей внутренний голос.
— Мой титул передается в нашей семье по женской линии со времен прабабушки, а она получила его за заслуги перед королем Карлом Вторым.
Лорелей знала о репутации любвеобильного монарха, а потому предпочла не уточнять, в чем именно заключались заслуги. Чтобы немного собраться с мыслями, она попросила гостей расположиться поудобнее, а сама занялась угощением: начала разливать чай и предложила каждому канапе и кексы. Трудно было не спасовать перед леди Олимпией Уэрлок. Сестра Аргуса была изумительной красавицей — высокой, стройной, с пышными черными волосами и небесно-голубыми глазами. Рядом с ней Лорелей ощущала себя не только щуплой пигалицей, но и неуклюжей, неопытной провинциалкой — и это при том, что леди Уэрлок вряд ли была намного старше. Жаль, что нервозность спровоцировала совершенно неуместный вопрос относительно титулов, с досадой подумала Лорелей, — теперь гости сочтут ее не просто дурнушкой, а невоспитанной дурнушкой.
— Вам что-нибудь известно о судьбе моего брата?
Леди Уэрлок не скрывала нетерпеливого волнения, вполне понятного, если учесть причину и цель визита.
— Во-первых, позвольте вас заверить, что он в полной безопасности, — ответила Лорелей и увидела, что гости вздохнули с облегчением: даже позы стали заметно раскованнее.
— Насколько мы поняли, Аргус был тяжело ранен.
— И, к сожалению, не ошиблись. Но думаю, лучше рассказать все по порядку, с того самого момента, когда сэр Уэрлок появился в нашем розарии.
— Простите, что вы сказали? Брат появился в вашем розарии?
Удивленные взгляды недвусмысленно свидетельствовали: никто из родственников не знал об особом даре Аргуса. Хотелось верить, что молчал, он исключительно потому, что не любил хвастаться раньше времени и намеревался до совершенства отточить способность отделять душу от тела. Впрочем, теперь уже мотивы излишней скромности особого значения не имели: тайна все равно была раскрыта.
— Сэр Аргус рассказал, что проверял, может ли дух перемещаться в пространстве отдельно от тела. Собирался отправиться к кому-нибудь из родных и попросить помощи, но случайно оказался в нашем саду. Полагаю, древние камни с руническими письменами обладают непреодолимой силой притяжения. Они образуют правильную окружность, внутри которой отец посадил розы. Впрочем, скорее всего теория покажется вам глупой.
— Ничуть. Не исключено, что именно камни и сыграли решающую роль, — возразил барон Аппингтон. — Достоверных свидетельств о воздействии подобных мест пока не получено, но легенд невероятно много. Итак, вы утверждаете, что встретили привидение, побеседовали и немедленно начали действовать?
— Вместо того чтобы закричать от ужаса и бегом броситься к дому? — с улыбкой уточнила Лорелей. — Да. Можно было бы попытаться доказать себе, что перегрелась на солнце, задремала и увидела причудливый сон, но, видите ли, исчезнув, дух сэра Аргуса прихватил с собой мою шаль.
Ах, до чего же неловкое, опасное объяснение! Вдруг кто-нибудь решит выяснить, с какой стати привидению понадобилась шаль?
— Как бы там ни было, я не поленилась отправить письма родственникам и передать просьбу о помощи. Честно говоря, из здесь присутствующих написала только двоим.
— Модред немедленно сообщил мне, — пояснил лорд Леопольд. — А Бенед в это время у меня гостил. Сам герцог путешествует редко, особенно в незнакомые края.
— О, понимаю.
Не дожидаясь дальнейших расспросов, Лорелей подробно рассказала обо всем, что произошло с момента отправки писем и до приезда гостей. Излишние подробности, в частности, упоминание о наготе и поцелуях, как всегда, остались в тени.
— Одного не понимаю: с какой стати Корник решил, что сможет похитить дар Аргуса, — задумчиво проговорила леди Олимпия.
— Кажется, бандит искренне верит, что удивительные способности можно таскать за собой, словно чемодан, — предположила Лорелей.
— Чистой воды безумие!
— Сэр Аргус тоже так считает. И все же безумец крайне опасен. Наверное, вам не помешает подробно обсудить ситуацию с братом, причем как можно скорее.
Не прошло и нескольких минут, как Лорелей уже вела гостей в садовый дом. Конечно, первым делом следовало познакомить их с отцом, однако герцог до сих пор не вернулся с рыбалки. Приятную встречу омрачало тяжкое опасение: родственники могли немедленно увезти сэра Уэрлока из Санданмора. Интуиция подсказывала, что новой встречи уже не будет. Но разве существует способ задержать Аргуса, предотвратить разлуку? Нет, вряд ли. Четверо благородных, красивых аристократов составляли его семью и имели право решать судьбу. А кто она? Всего лишь случайная знакомая, которая вытащила узника из застенка и все это время преданно залечивала его раны.