Если вы дадите отцу-одиночке няню
Шрифт:
Я киваю в сторону ее чердака.
— Картина.
— Что?
— Ваффлз… Я художница. — Поправляет она себя. — Я рисую цветы с текстурой и продаю их через интернет. Я подумала, что тебе стоит знать, на случай, если ты решил, что я провожу дни, слоняясь по дому с собакой и смотря мыльные оперы.
— Я так не думал.
Хотя мне было любопытно, чем она зарабатывает на жизнь.
— Ну, мне лучше вернуться в дом, здесь холодно.
Марлоу обхватывает себя руками.
До этого момента я не замечал, что на ней нет пальто.
— Да, мне пора возвращаться на работу. — Поспешно
Я вынимаю из почтового ящика одинокую бумажку и направляюсь к своему дому.
— Дилан?
Марлоу окликает меня.
Я поворачиваюсь в ее сторону.
— Да?
— В духе честности, пожалуйста, скажи мне, если ты больше не хочешь разгребать мою подъездную дорожку. — Она ободряюще улыбается. — Уверена, Рик найдет кого-нибудь другого.
Я нахмурил брови.
— А при чем здесь твой домовладелец?
— Когда я переехала, он согласился найти кого-то, кто будет заниматься дворовыми работами. Я уверена, что он попросил тебя только потому, что ты живешь по соседству. Но я могу сказать ему, чтобы он нашел кого-нибудь другого, если ты предпочитаешь больше этого не делать.
Я никогда не встречался с Риком лично, но слышал о нем. Он живет за пределами штата, но владеет несколькими домами в Аспен Гроув. Судя по рассказам его жильцов, он полный раздолбай и плохо следит за своим имуществом. Оказывается, Марлоу столкнулась с той же проблемой, что и остальные, даже не подозревая об этом.
Как только я получу номер телефона Рика, мы с ним мило побеседуем о том, что значит быть владельцем недвижимости и какие обязанности к этому прилагаются.
Меня захлестывает чувство вины, когда я понимаю, что весь прошлый год осуждал Марлоу, называя ее безответственной, потому что она не ухаживала за своим двором. На самом деле она полагала, что меня попросили позаботиться об этом за нее. Это объясняет, почему она подходит к окну, чтобы поблагодарить меня, когда я разгребаю снег на улице.
— Я не против. — Заверяю я ее.
И впервые я говорю это серьезно.
У меня были все эти предвзятые представления о Марлоу Тейлор, и я начинаю задумываться, что другие могут быть ошибочными.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Я бросаю в корзину для покупок Лолы коробку «Lucky Charms» с зефиром в форме единорога.
Иногда я удивляю ее подарком, когда натыкаюсь на то, что ей может понравиться.
Несмотря на то, что она одержима всем, что связано с единорогами и радугой, я сомневаюсь, что она когда-нибудь пробовала такие хлопья. Из того, что она мне рассказала, следует, что Дилан питает отвращение к нездоровой пище, которая, как я предполагаю, включает в себя хлопья с сахаром. Это еще больше подтверждает мое решение. Можно сказать, что я умею нажимать на его кнопки — это приводит меня в полный восторг.
Если бы он увидел содержимое моей корзины, у него наверняка развилась бы язва. Она наполнена замороженными корн-догами, клубничным поп-тартом «Frosted», «Cheez-Its», сливочным арахисовым маслом, консервированными
Пока я хожу по магазинам, мои мысли блуждают по необычному общению с Диланом за последние два дня.
Во-первых, был инцидент, когда он стер краску с моего лица. У меня подгибаются колени при воспоминании о прикосновении его большого пальца к моей нижней губе и его затянувшемся взгляде.
А вчера я и не могла подумать, что он придет ко мне и потребует выключить музыку. Его подход к использованию Ваффлза в качестве посредника был удивительно комичным и милым. Я чуть не упала в обморок от шока, когда он улыбнулся мне.
Не то чтобы я пыталась заставить его улыбнуться последние тринадцать месяцев или что-то в этом роде.
Это радикальное изменение по сравнению с его типичными реакциями, которые включают в себя хмурый взгляд, сопровождаемый дутостью и ворчливостью, с редким отрывистым кивком, когда он в хорошем настроении.
Если не считать его угрюмого поведения, нельзя отрицать, что Дилан привлекателен. Он напоминает мне современного Кларка Кента: короткие черные волосы, шоколадно-карие глаза, точеная линия челюсти и очки в черной оправе. Не говоря уже о том, что в костюме-тройке он просто аппетитен, хотя я никому в этом не признаюсь.
Закончив покупки, я несу свой груз к кассе в передней части магазина.
До переезда в Аспен Гроув я полагала, что продуктовых магазинов в маленьких городках, подобных «Doose's Market» из «Девочек Гилмор», не существует. Так было до тех пор, пока я впервые не посетила магазин на Главной улице и не познакомилась с его владельцем Уиллисом Муром.
Это крепкий мужчина с густой бородой и мозолистыми руками, свидетельствующими о том, что он занимается бизнесом уже сорок лет, и он часто говорит мне, что никогда не уйдет на пенсию. Надеюсь, он так и говорит, потому что я с нетерпением жду встречи с ним, когда заглядываю в гости.
— Добрый вечер, Уиллис. — Говорю я, ставя корзину на прилавок и доставая ее содержимое, чтобы он пробил.
— Добрый вечер, Марлоу. — Приветствует он меня, его янтарные глаза искрятся теплом. — Где сегодня твой маленький приятель? Обычно он с тобой.
Несмотря на свое неуправляемое поведение, Ваффлз завел в Аспен Гроув больше друзей, чем я.
С тех пор как он снес целую витрину с апельсинами, заметив на улице кошку, Уиллис заставляет его торчать за прилавком, пока я делаю покупки. Он любит угощать Ваффлза домашними фрикадельками, пока тот ждет.
— Он устал после нашей дневной прогулки, и я оставила его дома отдохнуть.
Я ставлю пустую корзину возле входа, а затем возвращаюсь к прилавку.
Уиллис хихикает.
— Эти маленькие ножки могут унести его далеко, я полагаю.
Он прав. Ваффлз может обладать энергией чистокровной австралийской овчарки, но его гены корги мешают его стремлениям.
— Приведешь его в следующий раз, ладно? Я делаю фрикадельки по новому рецепту, хочу, чтобы он попробовал.
— Будет сделано, Уиллис.