Эти синие глаза
Шрифт:
— К ручью? Но почему?
— Вода из этой водокачки плохая. — Бренна кивнула, указывая на Рейли. — Доктор Стэнтон и я не хотим, чтобы люди брали воду для питья отсюда. Некоторое время всей деревне придется брать воду только из ручья.
И снова глаза девочки стали круглыми, как блюдца:
— Но ручей так далеко…
— Знаю, — ответила Бренна, улыбаясь маленькой девочке, — и очень сожалею об этом. Но так надо.
Джерси смотрела на ведро, которое держала в руке.
— Пожалуй, лучше мне сказать об этом мистеру Руперту.
— Да, пожалуй, так будет лучше, — серьезно
Рейли, остановившийся передохнуть после всех усилий, заметил:
— Им это не понравится.
— Конечно, не понравится, — согласилась Бренна, отодвигая его в сторону и снова берясь за гаечный ключ. — Но, — она сделала движение ключом, — у них нет выбора. Или дальняя дорога к ручью, или смерть. Думаю, они предпочтут дальнюю дорогу.
Болт все не поддавался. Рейли, почувствовав, что пальцы его обрели чувствительность, принялся помогать ей. Под их совместным нажимом болт наконец сдвинулся с места. После этого стало уже легче, и они без труда вывинтили его, как и остальные.
За этим занятием их и застал мистер Руперт, школьный учитель.
— Прошу прощения, — сказал он учтиво. Он был очень строгим учителем, но в жизни обходительнейшим человеком.
— Да, мистер Руперт? — Бренна выпрямилась и вытерла пальцы, выпачканные в ржавчине и краске, о свои бриджи.
— Джерси мне сказала, что вы разбираете водокачку. Она говорит, что вы сообщили ей, что с водой творится что-то неладное.
— Да, — ответила Бренна, — вода из этой водокачки распространяет инфекцию, холеру. Вы должны сказать детям, чтобы они не пили воду отсюда, а ходили за водой к ручью. Эта вода инфицирована.
Мистер Руперт поправил очки.
— Боже милостивый! Вы уверены? Я думал…
Бренна решительно перебила его:
— Я уверена.
— Понимаю, — кивнул мистер Руперт, — да, понимаю. Очень любопытно. Я сейчас же скажу об этом детям. А ручей, вы говорите, не представляет опасности?
— Пока что не представляет, — ответила Бренна.
Потом она добавила, что и стирать белье следует подальше от ручья, чтобы он оставался источником питьевой воды, не загрязненным отходами человеческой жизнедеятельности. Мистер Руперт, закоренелый холостяк с чрезвычайно старомодными представлениями о роли женщины в жизни, раскраснелся как маков цвет, услышав подобные слова из уст дамы. Но он был знаком с Бренной всю ее жизнь и знал, что ей следует доверять.
— Я скажу им, — заверил он ее, хотя и побледнел при этих словах. — О Господи!
Однако преподобный, только что появившийся из дома больного, над которым читал молитвы, не проявил такого же оптимизма при известии о том, что водокачка демонтирована.
— Холера распространяется с помощью проточной воды? — воскликнул он. — Да не говорите глупостей! Всем известно…
—…что источник холеры в миазмах, — закончила Бренна за него по примеру его жены и с той же интонацией. Только после этого она изложила свое мнение, к чему миссис Маршалл не была склонна и чего обычно не делала. — Дело в том, — пояснила она, — что только люди, которые постоянно пьют эту воду, заболевают холерой.
Мистер Маршалл взирал на Бренну с негодованием.
— Что я собирался сказать, — начал он, — когда вы так грубо перебили меня, — это что холера — наказание за грехи, бич Божий. И нет ничего удивительного в том, что первой, на кого пало наказание, была бабенка из таверны, недостойная распутная девица…
Бренна угрожающе шагнула вперед, но Рейли положил руку ей на плечо.
— Преподобный Маршалл, — сказал он, занимая позицию между Бренной и священником, — мы готовы принять общепризнанный взгляд на вещи, говорю вам это честно и открыто. Но я должен действовать как деревенский врач и думаю, что мне придется в первую очередь опираться на научные факты. Сейчас научные факты говорят мне, что эта вода опасна для ваших прихожан, а мисс Доннегал и я готовы заверить вас, что больше никто холерой не заболеет.
Говоря все это, Рейли вполне дружески обнимал преподобного за плечи и ловко оттеснял его с места, где Бренна и он занимались делом. Он поощрительно похлопал преподобного по спине и добавил:
— А теперь будьте славным малым, сэр, и в следующей воскресной проповеди сообщите всем, чтобы они брали воду только из ручья, но ни в коем случае не стирали в нем белье.
Рейли подмигнул преподобному и вернулся к Бренне.
Наклонившись над ручкой насоса, он спросил шепотом:
— Что он там делает?
Бренна бросила взгляд через плечо:
— Он смотрит на нас так, будто мы оба бежали из Бедлама.
— Бедный старый идиот. Еще один поворот ключа, Бренна, и, думаю, мы у цели…
Ручка насоса со стоном отделилась от металлической рамы, удерживавшей ее.
— Господи! — сказал Рейли. — Наконец-то!
Бренна взяла ручку у него из рук:
— Отлично! Теперь нам нужна только вывеска.
Рейли кивнул:
— Я знаю, как составить текст объявления. Примерно так: «Эта водокачка закрыта по распоряжению доктора Рейли Стэнтона, местного врача, в целях предотвращения дальнейшего распространения холеры».
Бренна, впечатленная формулировкой, заметила:
— Звучит вполне официально.
Рейли вытер руки о полы куртки.
— Да, — сказал он, — когда я хочу, мне удается быть вполне официальным. И что дальше?
— Нам придется развесить объявления везде по течению ручья, питающего водокачку, и сделать их убедительными, чтобы люди не пили из него. А для тех, кто не умеет читать, а таких большинство, нам придется делать эти объявления устно, переходить из дома в дом и объяснять.
Она посмотрела на ручку от насоса, которую все еще держала в руке.
— Это еще только половина битвы, — заметил Рейли. — в которой надо победить.
Она подняла на него глаза: от работы с насосом щеки и скулы его были перемазаны грязью и жирной смазкой, а повязка на плече делала его смешным и неуклюжим. И при всем этом он был красивейшим мужчиной, какого ей доводилось видеть. Солнце высветило золотистые пряди в его темных, плохо причесанных волосах, и теперь блики играли на его скульптурно вылепленных скулах и подбородке. Его глаза густого шоколадно-коричневого цвета излучали ум и юмор, каких она никогда прежде не видела ни в чьих глазах…