Эти синие глаза
Шрифт:
Только теперь он вовсе не был уверен в том, что ему хотелось встречи с людьми. Он хотел видеть только Бренну и быть только с ней, но похоже было, что она чуждалась его общества.
Рейли настолько погрузился в свои размышления, что сначала даже не услышал голоса Бренны, разговаривавшей с кем-то у двери.
— В чем дело, Мейв? — спрашивала Бренна. — Что-нибудь неладно?
Девушка из таверны стояла у двери с глазами, покрасневшими и опухшими от слез. Она тяжело дышала, будто пробежала всю дорогу от таверны до коттеджа.
— О,
Потом она разрыдалась так бурно, что невозможно было понять ни одного ее слова. Бренна поставила чайник, подошла к девушке и обняла ее трясущиеся от рыданий плечи.
— В чем дело, Мейв? — спрашивала она. — Скажи мне, в чем дело?
Мейв, бросив свирепый взгляд на лорда Гленденинга, наконец выговорила:
— Это Флора, мисс… Она слегла с этим…
— Слегла — с чем? — спросил Рейли, но, похоже, никто не услышал его вопроса.
Лорд Гленденинг на другом конце комнаты поднялся с места. Как всегда, его стул упал, загрохотав, но, кажется, он не заметил этого.
Он смотрел во все глаза на трясущуюся девушку из таверны.
— О, вы же знаете с чем! — выкрикнула Мейв, закрывая лицо руками. — Вы знаете! Это опять холера, мисс. Моя жизнь тоже под угрозой. Это опять холера!
Глава 27
Остров был окутан ранним утренним туманом, что делало невозможным видеть что-либо на расстоянии более нескольких футов.
Замок Гленденинг, возвышавшийся высоко на утесе, вообще оставался невидимым. С того места, где стоял Рейли, он не мог разглядеть даже «Истерзанного зайца», хотя знал, что те, кто там бодрствовал, жгли лампы, чтобы можно было видеть подступы к таверне.
Несмотря на ранний час, рыбаки уже спускали на воду лодки. За ними и их сетями следовали полчища чаек, но некоторые оставались на привычном месте и время от времени в надежде на поживу почти отвесно бросались вниз и кружили над головами Рейли и его друзей, ожидавших парома.
Наконец Пирсон заметил отрывисто:
— Он запаздывает.
Холодно не было, но Шелли била дрожь.
— Безмозглый чертов пропойца, — все, что он соизволил произнести.
Рейли, стоявший рядом с друзьями, прислушивался, стараясь различить неблагозвучный свист Стабена, не менявший никогда ни громкости, ни тональности и столь же невыразительный и тусклый, как этот день.
— Мне это не нравится, — объявил Пирсон.
— Он никогда не опаздывает более чем на полчаса, — успокоил Рейли, — а полчаса значения не имеют. Вам хватит времени, чтобы попасть на почтовую карету.
— Да не в этом дело, — раздраженно ответил Пирсон. — Дело в тебе. Ты должен отправиться с нами.
— О! — Рейли досадливо поднял брови. — Вы же оба знаете, что я не могу этого сделать.
— Старый осел, — сказал Пирсон с чувством, — у тебя нет на это никаких моральных обязательств. Бери девушку и поехали с нами. Оставаться в этом проклятом Богом месте — просто самоубийство.
— Она не поедет, — ответил Рейли.
— В таком случае следует связать ее, а рот заткнуть кляпом, — посоветовал Пирсон. — Посади ее в мешок, если она будет сопротивляться, как дикая кошка. Но только беги отсюда, бегите вы оба, ты и она.
Рейли не мог удержаться от улыбки. Он любил их обоих — и Чарлза Пирсона, и Сент-Джона Шелли. Но его привязанность к ним не делала его слепцом, невосприимчивым к их недостаткам, например, к тому, что они оба были по-младенчески эгоистичны и любили сплетничать, как школьницы.
— Кстати, вы уверены, что ничего не говорили Бренне о моем происхождении? О том, что я маркиз Стиллуорт?
— Отвечаю в последний раз, — проскрежетал раздраженный Пирсон, — нет!
— Но дело в том, что она чем-то чертовски обеспокоена, — пробормотал Рейли, — и если не этим, то я уж не знаю, что и думать.
— Может быть, ее беспокоит то, что тут гуляет холера, — небрежно бросил Шелли. — Некоторых людей это нервирует.
— Она стала такой еще до появления первых больных, — задумчиво проговорил Рейли, — с того самого дня, как меня подстрелили.
— Может быть, она поняла, какой ты трудный пациент, и больше не хочет иметь с тобой ничего общего? — предположил Шелли. — Я бы не стал упрекать ее за это. Никогда в своей жизни я не слышал столько жалоб…
— То, что ты все ходишь вокруг да около, — большая ошибка, Стиллуорт, — раздраженно перебил Пирсон. — Ты должен сказать ей о своем дворянском происхождении. Это произведет на нее впечатление.
— Только не на нее, — с чувством возразил Рейли.
— Чепуха! — Пирсон вытащил часы и сморщился, пытаясь разглядеть циферблат в сером утреннем свете. — Мы все считали, что мисс Кинг, то есть леди Этелридж, больше интересовалась твоим характером, чем наличностью, и подумай, как мы заблуждались! Ведь даже твоя мисс Доннегал сказала…
Голос Пирсона пресекся, и он умолк.
Брови Рейли поползли вверх, он нетерпеливо ждал продолжения:
— Так что сказала моя мисс Доннегал?
Пирсон щелкнул крышкой карманных часов, закрывая их, и снова спрятал в карман жилета.
— О, — ответил он невразумительно, — да ничего она не говорила.
Но губы его под усами были решительно сжаты.
— Что сказала мисс Доннегал, Чарлз? — возвысил голос Рейли.
Шелли вмешался и затараторил:
— О. ты хочешь узнать, что она сказала, когда мы говорили о мисс Кинг?
— Говорили о мисс Кинг? — загремел Рейли. — С Бренной? Когда это было?
Шелли дернулся, оттого что Пирсон ткнул его кулаком под ребра.
— О, — сказал он, массируя то место, куда его ткнул друг, — что с тобой, Чес? Рейли, уверяю тебя, все было вполне невинно. Это произошло, когда ты еще спал под действием опиума. Мы говорили, Чес и я, о том, как ты принял наше известие, ну, об Этелридже и обо всем остальном, когда она… вошла.
Пирсон с болезненным и смущенным выражением на лице продолжил: