Этичный убийца
Шрифт:
Мелфорд внезапно широко открыл глаза — словно два ярких огня вспыхнули на его темном теле, покрытом фекалиями. Он пошарил взглядом туда-сюда, не делая больше ни одного движения, а затем вдруг молниеносно схватил пистолет и выстрелил — и снова я услышал крик Доу.
— Вот дьявол! — воскликнул я. — Хватит стрелять в людей!
В воздух взвился запах пороха, который тут же был перебит гнилой, головокружительной вонью моего тела, покрытого слизью из отстойника. Метрах в пяти от нас на земле опять корчился Доу — на сей раз обхватив руками колено, из которого обильно хлестала кровь.
— Извини, но он шел прямо на нас, — сказал Мелфорд. Он уже поднялся на ноги, темный,
Я все еще смотрел на Доу, который катался по земле и скулил.
— Да, кстати, — спохватился я. — Но мне почему-то кажется, что неплохо.
— По-моему, да, — ответил Мелфорд. Свиное дерьмо медленно сползало по его телу и скатывалось к ногам. — Пуля слегка задела плечо. Думаю, даже крови почти нет. Я просто споткнулся от неожиданности — и как только я упал в отстойник, меня тут же стало засасывать. Так что, думаю, нас гораздо больше должны волновать не раны, а холера и дизентерия.
Да уж, отрадная перспектива, ничего не скажешь. А Доу тем временем пытался отползти от нас подальше, оперевшись на одно колено.
— Дерьмо! — выругался он. — Дерьмо, дерьмо, дерьмо!
— Помнишь, я тебе говорил, что простреленное колено — это адская боль? — напомнил мне Мелфорд. — Как видишь, я не шутил. Посмотри на этого парня: кошмар. — И с этими словами он отряхнул руки. — Да, душ не помешал бы.
Нельзя сказать, чтобы я наслаждался, глядя на унижение Доу; нельзя даже сказать, чтобы я уже привык к таким вещам. Но все же у меня было такое чувство, что он сам напросился: в этом даже сомнений быть не могло. А то, что сам я был весь вымазан свиным дерьмом и мочой, — и все это из-за его преступлений, — почему-то не вызывало во мне большого сочувствия к Доу. И все-таки не уверен, что я испытал облегчение или удовлетворение: я выглядел так отвратительно, как только может выглядеть здоровое человеческое существо, но, по крайней мере, я был жив, и Мелфорд тоже. И он меня не предал.
— А ты не мог подстрелить его еще там, в свинарнике? — спросил я. — Обязательно нужно было так меня пугать?
— Тогда я еще надеялся, что мне вообще не придется в него стрелять, — ответил Мелфорд. Он аккуратно ощупал свою рану указательным пальцем. — Тебе, конечно, даже в голову не пришло, что я надеялся избежать стрельбы. Ведь я же знаю, как ты не любишь такие вещи. В любом случае я не мог это сделать в свинарнике: мне нужно было, чтобы Доу из него вышел, потому что твое спасение — это только одна из наших задач. — Он обернулся и посмотрел на свинарник. — Ведь я еще собирался… Вот черт!
Я даже не успел проследить за его взглядом, когда Мелфорд вдруг схватил меня за руку и потащил прочь. За последние пару дней в моей жизни произошло достаточно всяких событий, которые научили меня чуть что без лишних вопросов срываться и бежать вслед за Мелфордом; поэтому я подчинился ему, даже не глядя в сторону свинарника. А когда наконец мне удалось оглянуться, увиденное заставило меня ахнуть.
Свиньи. На нас бежали десятки и десятки свиней! Хотя нет, они бежали не на нас, а на Доу. Копытца их стучали по земле, пасти были широко разинуты и покрыты кровавой пеной, в выкаченных глазах горело бешенство. Их гнев, который так долго сдерживался стенами сарая, их страх, их безумная, дикая, звериная страсть к воле так отчаянно вырвались наружу, что земля вокруг заходила ходуном. Это были не свиньи, а какие-то демоны из преисподней — жуткие, покрытые алыми нарывами, с кровоточащими ртами. И эти жирные черти летели прямо на Доу, который лежал на земле и кричал, тщетно пытаясь уползти прочь. Он рыл пальцами иссохшую землю, выдирая из нее колючки и белые окаменевшие ракушки в безумном, бессмысленном стремлении отодвинуться прочь хоть немного, — так в пустыне одинокий путник, на свою беду забредший на ядерный полигон, порывается сбежать от смертоносной взрывной волны.
Он глубоко впился пальцами в землю, пытаясь подняться на здоровую ногу, но в конце концов боль пересилила страх, и он упал как подкошенный. Его полный отчаяния взгляд на мгновение задержался на отстойнике, и по выражению его глаз я догадался, что он хочет заползти туда: он мог бы попытаться выплыть потом из свиного дерьма, он мог спастись в нем от самих свиней, — и мне подумалось, что если бы он это сделал, то тем самым, безусловно, искупил бы часть своей вины.
И тут он исчез из виду: свиньи заслонили его от нас своими тушами. Мгновение воздух сотрясали только перестук копыт и хрюканье, а затем животные накинулись на своего мучителя. Доу издал отчаянный вопль — скорее, вопль удивления, чем страха, — но его крики тут же потонули в рокочущем гуле десятков копыт, хозяева которых пытались протолкаться мимо своих сородичей поближе к жертве. Животные яростно хрюкали — хрю-хрю здесь и хрю-хрю там.
Мы с Мелфордом описали большую петлю и, вернувшись к свинарнику, обнаружили, что все свиньи уже собрались вокруг эпицентра крика. Те животные, которые оказались дальше всего от Доу, уже спокойно стояли, растерянно глядя по сторонам, будто только что проснулись. Еще минута — и все звуки стихли. Свиньи некоторое время постояли без движения — казалось, они были совершенно растеряны, — а затем одна за другой, по очереди, двинулись прочь от отстойника. Словно очнувшиеся лунатики, они покидали берег отстойника и скрывались в чахлой поросли деревьев.
Обернувшись, мы с Мелфордом увидели Дезире, которая выходила из свинарника. На ней были розовые джинсы и зеленый топ от купальника. Тело ее было гладким и блестящим от пота, а шрам был похож на свежую кровоточащую рану.
— Извините, — крикнула нам она, — я не ожидала, что так получится! Они просто вырвались, и я ничего не могла сделать. Эй, а что это с вами случилось?
— Да так, небольшое недоразумение! — крикнул ей в ответ Мелфорд.
— Ну ладно. Слушайте, мне нужно еще пару минут. Там за свинарником, возле машины, есть кран со шлангом. Может, сполоснетесь пока?
Груда одежды, которую Мелфорд всюду таскал с собой в багажнике, нам очень пригодилась. Правда, в спортивном костюме было жарковато, но ничего более подходящего я там для себя не нашел. К тому же когда я скинул свою безнадежно испорченную одежду и смыл все дерьмо, то почувствовал себя так хорошо, что готов был терпеть жару до тех самых пор, пока не вернусь к себе в комнату и не приму настоящий душ, горячий и с мылом.
Мелфорд тоже тщательно смыл с себя грязь. Рана, которую пуля оставила у него на плече, была пять сантиметров в длину, но совсем не глубока. В идеале ему, конечно, стоило отправиться в больницу, но, к счастью, у него в автомобильной аптечке нашлась какая-то мазь с антибиотиками. Он щедро ею намазался, а затем приложил к ране небольшой кусок марли, который я примотал к его плечу клейкой лентой. Потом он собрал нашу одежду и запихнул ее в пластиковый пакет для мусора.
Когда мы все это проделали, нам оставалось только ждать Дезире. Мы стояли, опершись о крыло машины: я — в черном спортивном костюме, а Мелфорд — в запасных черных джинсах, белой рубашке и синих кедах. Если бы не мокрые волосы, никто бы и не догадался, через какое отвратительное и жуткое испытание он только что прошел.
— Они что, съели его? — прошептал я, нарушив наконец молчание.
За все это время мы не произнесли ни слова — если не считать, конечно, пары необходимых реплик, брошенных между делом.