Этот Вильям!
Шрифт:
Эвакуированные дружно выразили свое согласие. Кэролайн выдохнула: «Замечательно!» Державные черты Мейзи смягчились почти до улыбки, и даже Арабелла, подавленная окружающим, не возражала.
— Нужно, чтобы мне кто-нибудь помог, — опять произнес старик, шаркая подошвами на лестнице. — Надо кого-то найти… Я-то думал, будет больше времени подготовиться. Они нагрянули совсем неожиданно. Но я сделаю все, что смогу…
Спальных комнат было много, и все просторные. Возможность спать на полу так понравилась эвакуированным, что каждый требовал этой привилегии.
— Хорошо, хорошо, — беспомощно говорил
Эвакуированные приняли это предложение с энтузиазмом и радостно высыпали наружу. День был погожий, сад был чудесный, в нем было много деревьев, полно мест, чтобы прятаться, пруд, лужайка…
— Замечательно! — сказала Кэролайн.
Но Арабелла пришла в себя и собирала силы для выпада.
— А где же игрушки? — спросила она. — Где новая одежда? Где сладости? Когда будет праздник?
В доме викария под председательством миссис Монкс заседал Комитет по приему эвакуированных. Для детей уже было сделано немало. Они жили в хороших домах, где о них заботились. Им раздали игрушки и новую одежду, для них регулярно устраивали праздники.
— Тоби Уэллеру нужен новый джемпер, — сказала миссис Монкс. — Не могу понять, как это он ухитряется изнашивать их так быстро.
— На мальчишках вещи просто горят, — со вздохом заметила миссис Браун. — Вильям ужасно…
— Мисс Мильтон только что закончила вязать еще один джемпер, — сказала миссис Джеймсон.
— Не думаю, что он нам подойдет, — возразила миссис Монкс. — Все, что она ни свяжет, никуда не годится. Тот, что она связала для Джимми Фостера, не проходил через голову, хотя все остальное было слоновьего размера. А шарф, который она связала для Полли Бейкер, был длиной чуть ли не три ярда и в первый же день начал распускаться… Разумеется, намерения у нее самые добрые, — добавила она поспешно, вспомнив о своем правиле в каждом человеке видеть хорошее, — но только мисс Мильтон не умеет вязать, а для умения вязать, как и для всего другого, нужен дар. — Она повернулась к миссис Паркер: — Вы ведь вязали свитер, не так ли, миссис Паркер?
Та очнулась от дремоты.
— Прошу прощения… О, да, я еще не закончила. Я задумалась о Джорджи. Когда я уходила из дома, он еще не пришел на ланч. Представления не имею, куда он запропастился.
— О, эти мальчишки… — сокрушенно сказала миссис Джеймсон. — Они несносны. Виктор тоже не явился. Я отчаялась его найти. Раз не пришел вовремя, то и ланча не получит. И по правде говоря, когда его нет дома, можно хоть немного отдохнуть…
— Да, мне это знакомо, — вздохнула миссис Бэлл. — Все мальчишки такие.
— Господи, — с раздражением вступила в разговор миссис Феллоуз, — можно подумать, с девчонками все иначе. Кто знает, где сейчас моя Мейзи. Ушла в одиннадцать, и с того времени я ее не видела. И это еще ничего, если бы она не надела свое лучшее пальто. Неизвестно, на что оно будет похоже, когда этот ребенок вернется. Вряд ли еще кто способен так вымазаться.
— Ну, ей далеко до Эллы, — сказала миссис Поплхэм. — Вы даже представить не можете, во что она превращает свои вещи. Она сегодня пошла гулять, тоже вырядившись. Не знаю почему. Когда хочешь, чтобы они надели свою лучшую одежду, они упираются, а когда вы против, они надевают. Думаю, только из упрямства.
— Кэролайн отправилась на ланч к своей тете, — Миссис Джоунс нежно и довольно улыбнулась. — Она выглядит прелестно в зеленом пальтишке, которое я сшила, и в зеленой шляпке ему под цвет.
— Да, ей идет зеленое, — сказала миссис Поплхэм. — И Элле тоже. Мне кажется, что Элла, когда вырастет, будет миловидной.
— Леди, леди, внимание, — президентским голосом призвала к порядку миссис Монкс, — мы обсуждаем сейчас вопросы, связанные с эвакуированными. Кроме Тоби Уэллера, кто-нибудь о чем-либо попросил?
Оказалось, никто и ни о чем. Члены комитета были даже несколько разочарованы.
— Не устраивать же для них опять праздник, — сказала миссис Феллоуз.
— Очередной был не далее как на прошлой неделе, — согласилась миссис Монкс.
— Хотелось бы еще что-то сделать, — сказала миссис Поплхэм…
В этот момент миссис Монкс позвали к телефону. Вскоре она вернулась взволнованная.
— Это позвонил старый Кукхэм, — сказала она, садясь на свое место. — Вы знаете, слуга майора Хинтона. Оказывается, когда майор Хинтон отправился во Францию, он сказал Кукхэму, что предложил своему кузену, если тот захочет, привезти сюда семью, подальше от бомбежек. Вы же знаете, какой рассеянный наш дорогуша майор. Он сказал Кукхэму: «У него, кажется, довольно большая семья. Сколько там детей, я точно не знаю». Ну, и все эти дети нагрянули совсем внезапно, и старик ума не приложит, что с ними делать. Он говорит, что их больше дюжины. Вероятно, майор Хинтон предложил, чтобы и друзей привезли… Он мог, знаете ли. Он очень гостеприимный…
— Они что же, приехали без всякого предупреждения? — спросила миссис Браун.
— Письмо как будто пришло только сегодня утром. И времени не было подготовиться, и количество детей не указано. Не знаю, действительно ли письмо такое невразумительное, но вообще-то племянница Кукхэма мне как-то говорила, что он не умеет писать и с трудом читает. Если бы она была там, все было бы в порядке, потому что она очень расторопная, но бедному Кукхэму, конечно, одному не справиться.
— Сколько там детей, вы сказали? — спросила миссис Браун.
— Он говорит, больше дюжины… Не знаю, действительно ли так много, но очевидно, ему надо помочь.
— Бедные крошки, — вздохнула миссис Джоунс. — Как подумаю, что и моя Кэролайн могла быть одной из них.
— Или моя Мейзи… — сказала миссис Феллоуз.
— Да, — согласилась миссис Поплхэм, — когда знаешь, что твое собственное дорогое дитя цело и невредимо и в своей семье, то чувствуешь необходимость что-то сделать и для этих маленьких скитальцев.
— Ну, не такие уж они скитальцы, — возразила миссис Монкс.