Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе
Шрифт:
северную Арголиду.
Ст. 427. ...с желаньем жить...
– Неточный перевод: в оригинале нет ни
слова ни о желании жить, ни тем более о совести (см. примеч. к "Медее", ст.
1054). Смысл подлинника: "Говорят, что только одно может соперничать в
ценности (или в длительности) с жизнью человека - это его благородный и
справедливый образ мыслей".
Ст. 471. Ты - женщина...
– Неверный перевод. В оригинале Еврипид
говорит о том, что всякий
больше хорошего, чем дурного.
Ст. 486-489. О, злая лесть...
– Перевод, очень далекий от оригинала. В
подлиннике Федра высказывает гораздо более общую мысль: "Вот что губит у
людей хорошо управляемые государства и семьи - чересчур красивые речи. Между
тем говорить следует не приятное для ушей, а такое, из чего возникает добрая
слава".
Ст. 490 и сл. Кормилица уже здесь готова выступить в роли сводни, но,
встретив отчаянный отпор Федры (ст. 498 сл., 503-506, ср. 518-520), занимает
двусмысленную позицию: ее слова о средстве от недуга (ст. 509-512) Федра
понимает так, что кормилица может излечить ее от любви, и этим объясняется
ее вполне деловой вопрос в ст. 516. Но отсюда ясно, что ст. 513-515 (но не
плошай] разрушают всю двойную игру кормилицы и могут быть объяснены только
как поздняя и неумелая вставка в текст оригинала.
Ст. 534. Дим - Зевс; однако происхождение Эрота от Зевса представляет
совершенно необычный вариант мифологической генеалогии.
Ст. 535. Алфей - река в Элиде; на ее правом берегу находился город
Олимпия со знаменитым храмом Зевса. Пифийские храмы - святилища в Дельфах.
Бычьи туши - гекатомбы, когда приносилось в жертву целое стадо быков.
Ст. 545 - 554. Ярма не познавшая дева...- Иола, дочь эхалийского царя
Еврита. Чтобы овладеть ею, Геракл захватил и разорил Эхалию и убил Еврита.
Однако пленение Иолы послужило причиной мучительной смерти самого Геракла
(см. "Трахинянки" Софокла).
Ст. 556. Диркея (правильнее Дирка) - источник вблизи Фив.
Ст. 560. Грядущую Вакхову матерь - Семелу.
Ст. 569-596. Небольшой коммос, т. е. совместная лирическая партия
актера и хора, перемежаемая репликами актера. Симметричные строфы
расположены здесь в зеркальном порядке, т. е. abc = cba; ритмическая
симметрия оригинала в переводе выдержана недостаточно точно. Стих "Мне ж она
дала..." - добавление переводчика.
Ст. 635. Здесь Анненский пропустил несколько строк, считавшихся
подложными. Ф. Ф. Зелинский переводит их так:
А раз женился - не стряхнуть ему
Ярма.
Выносит ложе пресное; другой,
Шурьев постыдных за своей красоткой
В родню впустив, полынью приправляет
Медвяную сыту. И хорошо
Еще тому, кому попалось в дом...
Ст. 722 сл. В оригинале реплики корифея и Федры звучат проще; корифей
спрашивает: "Какое же ты хочешь совершить неисправимое зло?" На это Федра
отвечает: "Умереть. А как - я еще обдумаю".
Ст. 732-751. В первой паре строф хор называет фантастические страны,
куда бы он хотел укрыться от тягостей окружающей его действительности.
Эридан - мифическая река, отождествляемая с Роной или По; в нее, по
преданию, рухнул Фаэтон, сраженный молнией Зевса; его сестры (".Несчастные
девы"}, превратившись в тополя, оплакивают его янтарными слезами. Сады
Гесперид греки локализовали на Крайнем Западе, в районе нынешнего
Гибралтара: здесь узкий пролив преграждает путь кораблям по воле морей
промыслителя - Посейдона, здесь Атлант - мученик небодержавный - несет на
плечах небесный свод, здесь бьет источник амбросии - пищи богов, и здесь же
находилось ложе Кронида, когда он впервые соединился с Герой.
Ст. 752-765. Хор вспоминает о брачном путешествии Федры и Тесея с Крита
в афинскую гавань Мунихий, видя в сопровождавших этот акт мрачных приметах
предвестников свершающихся бедствий.
Ст. 776-786. В некоторых рукописях вопли за сценой приписывают служанке
Федры: кормилица после суровой отповеди Федры в ст. 708 сл. удалилась во
дворец и не смела подходить близко к спальне своей госпожи. Большого
значения вопрос о принадлежности этих реплик не имеет.
Ст. 792. ...царя, узревшего святыню...
– В отличие от недошедшего
"Ипполита", где отсутствие Тесея объяснялось его походом в загробное
царство, в нашей трагедии Тесей возвращается как паломник из святыни
какого-то бога. Поэтому на голове у него венок из свежей листвы (ст. 806
ел.), в переводе Анненского - из лавра.
Ст. 817-833, 836-851. В оригинале строфы Тесея построены на чередовании
лирических двустиший с декламационными (ямбическими триметрами); в переводе
эта особенность не передана.
Ст. 866-870. Эту партию хора многие исследователи считают вставкой,
попавшей в рукописи нашей трагедии из несохранившегося "Ипполита": хотя хор
может подозревать о каком-то новом несчастье, грозящем дому Тесея (ср. ст.