Европейская новелла Возрождения
Шрифт:
— О господин мой, непобедимый император и владыка мира! Философ Фалес [398] сказал, что самое быстрое в мире — это мысль, самое сильное — нужда, самое мудрое — время, и он глубоко прав, ибо благодаря времени узнаются самые сокровенные тайны. Говорю так потому, что наконец время и место для этого благоприятны, и хочу открыть вашему величеству некую тайную, но бесспорную истину: а именно то, что ваше величество спали в эту ночь с вашей настоящей и законной женой. Да, я злосчастная Берта, дочь графа Мельгарского и сестра короля Аквитании Дудона, а та, которая слывет вашей женой и живет в Париже, это вероломная моя фрейлина Фьямета, происходящая из рода Маганса, и этим уже все сказано;
398
Фалес — философ, относившийся к семи мудрецам.
Н. Балашов
Император от изумления и восторга долго не мог ничего ответить, а придя в себя, стал расспрашивать подробно об этом необычайном происшествии; поверив всему, что сказала Берта, он вышел из благословенной повозки и отправился в хижину Липула, где застал графа и графиню, прибывших туда ночью со многими рыцарями и богатой добычей, — медведей, вепрей и оленей было убито без счету. Приветствовав графскую чету, император отозвал обоих в сторону и чистосердечно поведал все, что с ним произошло; они же, как я говорил, прежде полные подозрений, весьма обрадовались и тоже открыли императору свои сердца, сказав, что та, которая живет в его дворце и носит титул императрицы, это вовсе не их дочь Берта, но ее фрейлина Фьямета и что причина ее мнимой болезни — страх, как бы они ее не изобличили. Горя желанием увидеть любимую дочь, родители поспешили к повозке, где, по воле императора, Берта осталась. Едва увидев ее, они сразу ее узнали, как и она их, к великой радости и ликованию всех трех.
Итак, предательство и козни Фьяметы вышли наружу. Император тотчас послал в Париж двух рыцарей, чтобы они, тайком ото всех, взяли во дворце и привезли самые роскошные одежды Берты; когда рыцари возвратились, прекрасная Берта надела на себя эти наряды, которым не было цены, и величавая ее наружность и красота явились в новом блеске. Всем было объявлено о необычайном происшествии, и Берта с великой пышностью и торжеством отправилась в Париж, где была наново коронована как истинная императрица; вероломную Фьямету всенародно обезглавили на парижской площади, а доброму Липулу император пожаловал графство Арденнское. От прекрасной Берты и родился Карл Великий, преемник отца своего, императора Пипина. Зачат же он был, как я уже сказал, под открытым небом, в повозке, на берегу реки Ман.
Содержание
Эпоха Возрождения и новелла
Н. Балашов, А. Михайлов, Р. Хлодовский.
ИТАЛИЯ
ФРАНКО САККЕТТИ
Из «Трехсот новелл». Перевод А. Габричевского
Новелла IV
Новелла LXVI
Новелла LXXV
СЕР ДЖОВАННИ ФЛОРЕНТИЕЦ
Из «Пекороне»
Четвертый день, новелла I. Перевод Н. Живаго
АНОНИМ
Новелла о Грассо, инкрустаторе и резчике по дереву. Перевод Р. Хлодовского
МАЗУЧЧО ГУАРДАТИ
Из «Новеллино»
Новелла I. Перевод М. Рындина
Новелла XXXI. Перевод С. Мокульского
ЛУИДЖИ ПУЛЬЧИ
Новелла о сиенце. Перевод Т. Блантер
ЛОРЕНЦО ДЕ' МЕДИЧИ
Новелла о Джакопо. Перевод Р. Хлодовского
НИККОЛО МАКЬЯВЕЛЛИ
Сказка. Черт, который женился. Перевод под редакцией А. Дживелегова
ФРАНЧЕСКО МАРИЯ МОЛЫЦА
Дочь короля Британии… Перевод Н. Живаго
ЛУИДЖИ АЛАМАННИ
Бьянка, дочь Тулузского графа… Перевод Т. Блантер
ЛУИДЖИ ДА ПОРТО
История двух благородных влюбленных. Перевод А. Вишневского
АНТОНФРАНЧЕСКО ГРАЦЦИНИ ПО ПРОЗВИЩУ ЛАСКА
Из «Вечерних трапез»
Трапеза первая, новелла I. Перевод Р. Хлодовского
Трапеза третья, новелла X. Перевод Г. Богемского
МАТТЕО БАНДЕЛЛО
Из «Новелл»
Часть первая, новелла III. Перевод А. Шадрина
Новелла IV. Перевод А. Шадрина
Новелла XXVI. Перевод И. Георгиевской
Новелла LVIII. Перевод Н. Георгиевской
Часть третья, новелла XLIII. Перевод А. Шадрина
Новелла LXV. Перевод А. Шадрина
Часть четвертая, новелла IV. Перевод А. Шадрина
ПЬЕТРО ФОРТИНИ
Из «Дней юных влюбленных»
Новелла II. Перевод Р. Хлодовского
ДЖАМБАТТИСТА ДЖИРАЛЬДИ ЧИНТИО
Из «Экатоммити»
Вторая декада, новелла II. Перевод А. Вишневского
ДЖОВАНФРАНЧЕСКО СТРАПАРОЛА
Из «Приятных ночей». Перевод Е. Солоновича
Ночь вторая, сказка I
Ночь шестая, сказка I
ДЖИРОЛАМО ПАРАБОСКО
Из «Потех»
Новелла III. Перевод Т. Блантер
ШИПИОНЕ БАРГАЛЬИ
Из «3абав»
Новелла V. Перевод Р. Хлодовского
ФРАНЦИЯ
АНОНИМ
Из «Пятнадцати радостей брака». Перевод И. Волевич
Радость первая
Радость четырнадцатая
АНОНИМ