Эй ты, бастард! Том II
Шрифт:
— Нет, не понятно! — насупился он. — Думаешь, я буду стоять и слушать эти оскорбления в свой адрес? Да я скорее сдохну под твоими магическими саблями, чем позволю тебе вытирать ноги о мою честь!
— Тогда убирайся. Командира твоим людям я подберу сам.
— Ну уж нет! — его глаза сверкнули. — Они уйдут вместе со мной!
Но уже в следующую секунду он свалился под воздействием Псионического Импульса.
Несносный болван.
Ему нужно было всего-то проявить благоразумие и не вести
А теперь его бессознательное тело рухнуло на пол, без заслуг и покрытое позором. А всё потому, что не следил за своим языком.
Я высмотрел на шее Альберта такой же кулон, как и тот что был у Косаткиной. Не трогая, я отцепил его с помощью телекинеза и положил себе в руку вместе с цепочкой.
Карл с тревогой смотрел то на лежащего Альберта, то на меня.
Потом я задал вопрос:
— Где его люди, господин комендант?
— На улице, — он поднялся и подошёл к Альберту, присев рядом. — Что с ним?
— Поспит пару часов. Как раз за это время его переправят на Лицевой и пришлют замену. Потому что с его наследником я решил всё окончательно и бесповоротно.
— Ясно, — сдержанно сказал он и вызвал своего адьютанта.
Я же направился вниз, к людям клана Косаткиных.
Двенадцать рослых крепких бойцов, одетых в серо-зелёную походную одежду. При каждом клинок в ножнах, за спиной ружьё, а на поясе пистоль.
Они были выстроены в идеальную шеренгу.
Стояли, не шевелясь. Все почти одинакового роста, с одинаковым расстоянием между друг другом и устремлёнными вперёд ясными взорами.
Словно парадные роботы, а не люди.
Но у каждого из них был магический потенциал выше среднего.
— Я — Ярослав Кальмаров, ваш новый командир. Господин Альберт почувствовал резкое недомогание, так что он отправляется домой. Поэтому у меня к вам вопрос: кто в действительности командует вашей группой?
Тишина. Никто не посмел сделать шаг вперёд, потому что это автоматически бы означало, что Альберт был лишь ряженым командиром.
Это и так было очевидно. Но признавать этого никто бы не стал, по крайней мере не публично.
— Тогда спрошу иначе, в ком из вас течёт кровь рода Косаткиных?
Из строя одновременно вышли двое.
— А магическим голосом, кто из вас владеет?
Один вернулся в строй. А я обратился к оставшемуся: — Представься.
— Иван Васильевич Косаткин, урядник гвардии графского клана Косаткиных.
— Держи, — я протянул ему кулон Альберта. — Знаешь, как пользоваться?
Он с подозрением посмотрел сначала на вещь, потом на меня. — Знаю.
— Теперь ты будешь вместо Альберта. Командуешь гвардейцами Косаткиных и поддерживаешь связь с сударыней Татьяной, всё ясно?
— Так точно.
Вот, куда лучше. Сразу видно, не избалованный судьбой.
— Ты из побочной ветви рода, Иван?
— Да, ваше сиятельство.
— Хорошо. Если себя проявишь, то я замолвлю за тебя словечко перед адмиралом. Так что рассматривай службу в моём отряде не как повинность, а как возможность продвинуться по службе и иерархии.
— Есть! — с серьёзным лицом он отдал воинское приветствие.
— А сейчас выдели пару ребят, пусть переправят Альберта обратно к отцу. Здесь ему больше делать нечего.
Он исполнил мой приказ сразу же. Пара бойцов отправилась внутрь, а я велел остальным наконец расслабиться и разойтись.
А самого Ивана отозвал для отдельного разговора.
— Попробуй использовать кулон, — велел я.
— Есть, — он вообще не менялся в лице, словно всё ему было по одному месту.
Поэтому было непонятно, стоит ли от него ждать проблем. Вдруг он был верен Альберту?
Впрочем, опасности от него я не Чуял, а испытывать большую преданность к таким самодурам как Альберт достаточно сложно. Так что особенно я его не подозревал.
Но и доверять сразу не собирался.
— Голос моря! — воскликнул Иван в поднесённый ко рту кулон. Камень в его центре засиял ярким синим светом.
Через несколько секунд, из него послышался мелодичный голос Татьяны.
— О, у моего брата сел голос? Что-то ты плохо следишь за горлом, Альбертик.
Иван впервые показал эмоции — нахмурился.
— Это не Альберт, — ответил за него я. — Ваш брат не в состоянии исполнять полномочия. Так что вместо него связь будет обеспечивать ваш дальний родственник — Иван Васильевич.
— Не припоминаю такого, — сказала она как заправская стерва. — Впрочем, это уже поправлено. Граф Кальмаров, я слышу вас замечательно. А вы меня?
— Аналогично.
Звук и связь действительно были на высоком уровне. Ничуть не хуже, чем в моём родном мире, когда мы общались через мощную спутниковую связь.
— Мы вскоре выступим в патрулирование. Будьте в это время рядом с комендантом, — велел я и жестом дал сигнал к концу связи.
Иван всё схватывал на лету. — Тишина моря!
Кулон погас.
И я отправился собирать свой отряд к выходу.
Перед этим зашёл к коменданту Карлу. Мы с ним обговорили маршрут, я взял с собой пути следования всех патрулей и карты местности.
После чего Карл назначил одного из своих людей в качестве нашего проводника. И через полчаса весь отряд был в сборе на плацу. А также провожающие.
Лена демонстративно вцепилась в мою ладонь, когда к нам вышла Таня.
— Жаль, я не смогу быть рядом с тобой, — сказала Лена, встав ровно так, чтобы я не видел Таню.