Эйлин
Шрифт:
С заданием университета Эйлин справилась довольно быстро, благо был опыт, позаимствованный еще со времен собственной учебы, а вот начинать работу для Тома Реддла не хотелось просто до дрожи.
Женщина прекрасно понимала, что в свертке находится что-то магическое, а связываться с магией, не зная элементарной техники безопасности, было страшновато. Выучив пару бытовых заклятий, Эйлин не спешила дальше приобщаться к пугающему ее миру.
Открыть сверток она решилась
На первый взгляд, книга не была похожа на древнюю вещь, но потом женщина открыла обложку. Страницы книги были из папируса, и создавалось странное впечатление, что это и не книга вовсе. Как будто гораздо позже, чем все это было написано, кто-то собрал разные папирусы и связал их вместе, поместив под обложку и придав тем самым вид книги.
Эйлин на всякий случай взяла в руку палочку и всмотрелась в текст.
— «Житие сущностей, именуемых богами Олимпа. Комедия», — прочитала Эйлин и удивленно приподняла бровь. Похоже, это была какая-то древнегреческая пьеса. Ничего магического и мистического. К тому же написана она была достаточно простым языком, что не могло не радовать ее как переводчика.
— И зачем вам комедия из жизни Олимпийцев, мистер Реддл? – пробормотала под нос Эйлин. – Или вы просто решили почитать что-то легкое, но побоялись, что об этом узнают ваши друзья-маги, и поэтому обратились к первому попавшемуся маггловскому переводчику? – Эйлин хихикнула и, отложив в сторону палочку, взялась за перьевую ручку и подвинула поближе к себе блокнот и массивный словарь.
Внезапно у нее закружилась голова, и виски будто сдавила чья-то огромная рука. В глазах потемнело, и Эйлин с ужасом увидела, что на драгоценном папирусе появляются капли крови. Кап-кап, она протянула руку и дотронулась до носа - так и есть, кровь капала оттуда.
— О, черт, черт, я же до конца жизни не расплачусь за нее, — чуть не плача, Эйлин вскочила со стула и понеслась в ванную. Голова слегка кружилась, но уже не болела. – Давление, наверное, подскочило, но что же с книгой делать?
Кровь уже не капала, и женщина смыла следы с лица холодной водой. Вернувшись в комнату, она присела на кровать и обхватила себя руками. Еще с предыдущей жизни она помнила, сколько стоят подобные раритеты.
— Так она же оказалась немагической, — внезапно осенило Эйлин, и она бросилась к своим книгам, большая часть которых была учебниками. – Так, я что-то похожее видела, — бормотала она себе под нос, лихорадочно ища в учебнике по чарам нужное заклинание. Ее жутко бесило то, что во всех магических книгах отсутствовало оглавление. Может, существовало специальное заклятье для поиска
Наконец найдя нужную страницу, Эйлин тщательно проговорила про себя заклятье, затем несколько раз изобразила рукой фигуру, которую должна была изобразить палочкой. После этого дрожащей рукой направила палочку на испорченную книгу и внятно произнесла:
— Скоблифай.
Кровь как будто впиталась в страницы, оставляя их чистыми, но вот с буквами стало происходить что-то странное: они вдруг засветились и принялись вращаться, складываясь в совершенно другие слова.
— О, нет! Нет! Фините Инкантатем! Фините Инкантатем! Ну, пожалуйста, — слезы все же полились из глаз, и, словно пожалев Эйлин, буквы перестали светиться и вращаться и замерли на папирусе, казавшемся вначале таким безобидным.
— «Если боги хотят кого-то наказать, они исполняют все его желания», — прочитала Эйлин и закрыла лицо руками. Она вдруг вспомнила, что мистер Реддл говорил о каких-то ограничениях при переводе книги. – Кажется, я поняла, что это за ограничения. Дело здесь не в незнании языка, а в том, что этим папирусам нельзя соприкасаться ни с чем магическим. Он даже заклятье на меня побоялся наложить, чтобы эта дрянь неадекватная не отреагировала. А я мало того, что ее своей кровью залила, так еще и колдовала, — Эйлин истерично захихикала. – А впрочем, мистер Реддл, вы сами виноваты, нужно было уточнить, хотя бы элементарные вопросы мне задать. Не захотели, спесь не позволила - так получите то, что заслужили.
Эйлин решительно взяла ручку и принялась тщательно записывать получившийся перевод.
Переводить было трудно. Предложения, казалось, были совершенно не связаны друг с другом. Время от времени буквы снова приходили в движение и надписи менялись, но Эйлин заметила одну странность: то, что было уже переведено, оставалось неизменным.
К трем часам ночи уставшая и дезориентированная постоянно мелькавшими буквами женщина отодвинула блокнот и захлопнула злополучную книгу. У нее просто чудовищно разболелась голова, и последние несколько предложений она переводила совершенно автоматически, не вникая в их смысл.
— На сегодня хватит, — пробормотала Эйлин и буквально рухнула на постель.
На следующий день она не притронулась к книге, к тому же Северус внезапно раскапризничался: он не хотел есть, был раздражительным и наотрез отказался идти гулять.
Паранойя Эйлин тут же встрепенулась и заявила, что ребенок заболел, причем, конечно же, чем-то смертельным.
Пока женщина металась по дому, не находя себе места, миссис Хадсон взяла дело в свои руки - измерила Северусу температуру и вызвала врача. Врач долго осматривал мальчика, затем пожал плечами и сообщил, что, не считая некоторой недокормленности, он ничего найти не может - возможно, ребенок просто переутомился.