"Фантастика 2023-123". Компиляция. Книги 1-25
Шрифт:
— Ну, а вы что скажете, Мацуо-доно? Ладно, эти сопляки облажались! — Хаттори Дэйки коротко дёрнул головой в сторону других агентов. — Но вы-то как прокололись?
Мацуо задумчиво потёр крепкую шею, крякнул и поднял глаза на начальника.
— Рассказал всё, как было, — проговорил он негромко. — Хаттори-сама, чем хотите клянусь: ничего не придумал. Неужто я бы не сочинил нормальной версии, если б оправдаться хотел?!
Хаттори Дэйки покачал головой.
— То-то и оно, — проговорил он медленно, — что уж очень в вашу версию поверить трудно. Может, вы, Мацуо-доно,
Мацуо взглянул на полковника хмуро и почти с обидой.
— Ладно, допустим, — милостиво кивнул Хаттори Дэйки, садясь.
Тонкие сильные пальцы ловко вытащили из ящика резного дуба тонкую сигару. Хаттори Дэйки вставил мундштук в рот и пошарил под бумагами в поисках зажигалки. Наконец, она нашлась. Всё это время подчинённые пристально и тревожно следили за манипуляциями своего начальника.
— Значит, так, — сказал Хаттори Дэйки, выпуская сизый дым. — Навигатор у Канэко, и он глаз с него не спустит. Держать Исикаву на штаб-квартире клана тоже не станет. Это глупо, а Канэко далеко не дурак, — Хаттори Дэйки задумчиво пожевал мундштук. — Ямабуси его увезут на новое место. Нужно выяснить, куда, — он взглянул на Мацуо. — Для этого задействуйте крота. Пусть узнает всё в ближайшее время. Максимум даю — два дня!
Мацуо нервно переступил с ноги на ногу, но благоразумно промолчал.
— Организовать слежку за всеми, на кого у нас есть хоть что-то, — продолжал Хаттори Дэйки. — Докладывать дважды в день плюс по необходимости. Кондо, ты отвечаешь за организацию, — обратился он к одному из подчинённых, высокому и худому блондину в спортивном костюме. — Подключай всех. Информация должна поступать сюда, — Хаттори Дэйки постучал указательным пальцем по столу. — Пока все свободны, — добавил он, махнув рукой. — И попробуйте только опять облажаться. Лично удавлю!
Ястребы начали расходиться, не глядя на шефа. Они торопились продемонстрировать усердие.
— Мацуо-доно, останьтесь, — окликнул Хаттори Дэйки.
Когда майор вернулся, указал на стул справа.
— Садись. Выпьешь?
Мацуо неуверенно кивнул.
Хаттори Дэйки достал из ящика стола початую бутылку импортного виски, наполнил два стакана, один придвинул подчинённому.
— Без тоста, — провозгласил он угрюмо. — Праздновать пока нечего.
Хаттори Дэйки сделал большой глоток, повертел стакан в руках. Казалось, он о чём-то размышлял. Мацуо отпил виски, почти не чувствуя вкуса. Он ждал, когда шеф заговорит. Опыт подсказывал, что лично для него всё складывается не так уж плохо. Должно быть, Хаттори Дэйки в рассказ о Навигаторе поверил и особой вины за подчинённым не нашёл. Впрочем, с уверенностью ничего утверждать было нельзя: начальник всегда отличался непредсказуемостью.
Хаттори Дэйки залпом допил виски и нажал кнопку интеркома.
— Ямадзаки ко мне! — скомандовал он.
На Мацуо не смотрел, думал о чём-то своём. Когда через минуту в кабинет бесшумно вошёл и аккуратно затворил за собой дверь молодой человек в мотоциклетной куртке и штанах-карго, Хаттори Дэйки оживился.
— Садись, Кэйташи, — пригласил он, указав на стул рядом с Мацуо. — Есть разговор.
—
«Вот гадёныш! — раздражённо подумал майор. — Не знает, в опале я или в фаворе, вот и не рискует. Делает вид, что не знакомы».
Однажды Мацуо уже виделся с молодым человеком. Случилось это здесь же, в кабинете Хаттори Дэйки. Тогда майор узнал, что Ямадзаки — правая рука шефа. А вот почему такой не умудрённый жизненным опытом парень занимал столь высокую должность — того понять не мог и вскоре, немного порасспросив коллег, выяснил, что никто не знает ответа на этот вопрос.
Хаттори Дэйки, не спрашивая, налил Ямадзаки виски и поставил перед ним стакан.
— Спасибо, господин полковник, — поблагодарил тот почти церемонно, но Мацуо показалось, что это было предназначено для него.
Наедине шеф и его помощник наверняка общались запросто.
— Повтори ещё раз, — проговорил Хаттори Дэйки, обращаясь к Мацуо, — что произошло в той квартире. Сейчас услышишь кое-что интересное, — мрачно пообещал он Ямадзаки.
Молодой человек повернулся все телом к Мацуо. Лицо его выражало напряжённое внимание, так что даже поперёк высокого лба залегла одинокая морщинка.
Глава 19
Мацуо откашлялся.
— Ну, — начал он неуверенно, поглядывая на шефа, — три дня назад я увидел Симидзу Эйко в районе станции Синдзюку. Она шла с подругой. Потом они разделились. Мы были с… сопровождаемым лицом, так что я послал человека, — в этом месте рассказа Мацуо болезненно поморщился, — чтобы он проследил за ней.
— Я извиняюсь, — прервал его Ямадзаки. — А кто такая эта Симидзу?
— Девушка, которую господин майор недавно упустил, — пояснил помощнику Хаттори Дэйки. — Я тебе рассказывал.
— Мне казалось, мы так и не установили её личность, — заметил Ямадзаки.
— Уже установили. Крот постарался.
— Ясно. Продолжайте, прошу вас, — кивнул молодой человек Мацуо.
— Ну, так вот, — проворчал тот, недовольный, что его перебили. Вдобавок сопляк вёл себя так, словно являлся его начальником. Это Мацуо ужасно разражало. — Коджи вёл её три двора, потом позвонил и сказал, что Симидзу вошла в подъезд одного из домов. Сам он отстал, потому что на двери домофон, и, пока он изображал почтальона, нажимая на все кнопки подряд, девка с лестницы сдристнула. Когда мы подъехали, Коджи уже пробежался вверх-вниз, но Симидзу не обнаружил. Все квартиры оказались заперты. Так что он ждал нас внизу, придерживая дверь. Мы поднялись втроём на первую площадку и…
— Да-да, всё понятно! — нетерпеливо перебил Хаттори Дэйки. — Они засекли её на четвёртом этаже, — сказал он, обращаясь к Ямадзаки. — С ними был маг, — Хаттори Дэйки раздражённо сбил пепел в хрустальную пепельницу. — Именно, что был! Если мы и дальше станем так разбрасываться кадрами, ямабуси скоро мимо нас будут ходить, а мы… — он с силой рассёк ладонью воздух.
— Значит, вы, господин майор, вошли в квартиру, — проговорил Ямадзаки, дав шефу высказаться. — Как?
Мацуо мрачно усмехнулся.