"Фантастика 2023-128". Компиляция. Книги 1-18
Шрифт:
Назвали мы им этот продукт «Стиральный порошок „Обычный“». И за полгода, вообще не давая никуда никакой рекламы, отбили производителю три процента (!!!) российского рынка. И хороший такой кусик казахстанского.
На чужой рекламе!
Да так, что все эти хваленые «Аэриалии» с «Файдами» только через год очнулись и перестали себя в рекламе сравнивать с «обычным порошком».
Сами, да?
Ага!
Щас.
Очнулись они, потому что мы на них (у себя — в суд, а в Стокгольме — в международный арбитраж) иск подали, на предмет того, что в своей рекламе наглые буржуины не по делу обижают нашу зарегистрированную марку. И, как понимаю, бабла мы с них еще за это стрясем. В Стокгольме так точно.
Вот это, я понимаю — настоящий партизанский маркетинг. Это по мне.
А в агентстве пусть кого-нибудь другого теперь на амбразуру кидают.
Выскочили наконец с Кутузовского проспекта на Рублевку, там движуха полегче стала, несмотря на то, что дорожный просвет
— Через Крылатское пойдем? — поинтересовался у водителя.
— Ага, — ответил тот, не оборачиваясь, — по МКАДу и на Новую Ригу. А там, считай, финишная прямая.
— А что сразу с «Мосфильма» по Минке не поехал? Зачем такой рок-н-ролл крутили? — выступил я с претензией.
Водила чуток замялся, но нашелся быстро:
— Командир, мой отец всегда говорил, что самые быстрые — это знакомые дороги.
— Ладно, проехали уже, — не стал я обострять ситуацию ввиду бесполезности такого спора, действительно: проехали и время потратили. — Мы к расчетному времени успеваем?
— С запасом, — успокоил меня водятел. — Если на Кольце [170] не встанем.
— Все как-то у тебя как-то по-татарски получается, — все же не удержался я от упрека. — Слова «назад» совсем нету, слова «отступаем» совсем нету. Просто поворачиваемся — и алга. [171]
170
Имеется в виду МКАД.
171
Вперед (тат.).
— А как же иначе, — невозмутимо ответил водятел, — я же татарин.
Уел, ничего не скажу; уел, гегемон. [172]
— Да ладна… — удивился я, — ты на татарина-то совсем не похож.
— Много ты, командир, татар видел? Небось только казанских да крымских. А мы, мещера, [173] всегда белыми были. Да хоть девчонок своих спроси. Там вон сзади две татарки сидят.
— Иди ты?
— Зуб даю, командир, — водятел расплылся довольной улыбкой. — Черненькая будет казанской, а рядом с ней пепельная блондинка светлоглазая, красивая такая — точно мещерская татарка. К бабке не ходи.
172
Ироничное, от марксистского выражения «пролетариат есть гегемон революции».
173
Жители Мещеры. Татарское население, расселенное в бассейне реки Оки в средние века великими князьями Московскими, обязанное им военной службой.
— К какой бабке?
— Да присказка такая у нас есть. Бабка, в смысле гадалка ясновидящая. Есть ведьмы, есть колдуньи, а есть бабки. По деревням. У русских то же самое.
— М-да?
— А то? У нас полдеревни русские, полдеревни татары. А бабка — одна на всю деревню. И та чувашка, — смеется.
Настроение водятел и мне повысил, хотя оно и так сегодня запредельно высокое. Я с того и повествование начал, с радости. С дикого удовольствия получить проект на корпоративную вечеринку [174] всемирно известной корпорации «Сибнедра» вместо тупого бодания с этим, извиняюсь за выражение, производителем за наименование его очередной «прокладки». [175]
174
Он же корпоратив. Праздник, который устраивает компания своему персоналу за свой счет. Бывает двух видов: 1) для всего персонала, 2) только для руководства с приглашением нужных VIP-персон со стороны.
175
Компания-однодневка для разовых операций по выводу активов и передачи их третьей фирме, для создания из нее «добросовестного приобретателя» по отношению к компании, с которой эти активы вывели (сленг).
А еще нехилым бонусом упало, что за это пати [176] перед руководством корпорации отвечает их же директор по маркетингу, а я — так… У него на подряде-подхвате: типа он пописать вышел, а я — поддержать.
По секрету скажу, что я еще левака на этом проекте срубил в боковичок [177] — тьфу-тьфу не сглазить — аж пол-лимона наликом, помимо того, что олигархи уже перевели нам в агентство на банковский счет. Капуста, [178] которой я не обязан делиться с моей хозяйкой, а все — в мой карман, что греет даже больше праздника. Вообще-то налика [179] был целый лимон, [180] но откаты в России еще никто не отменял. Так-то вот.
176
Вечеринка (от англ. party).
177
Боковичок, он же боковик — договор, составленный одновременно с основным договором, но уводящий часть оплаты за товар или услугу на другой счет.
178
Деньги. В первоначальном значении — доллары (сленг).
179
Наличные деньги (сленг).
180
Миллион (сленг).
Но и виражей пришлось заложить мне за такое короткое время — аж холка мокрая, с которой все в задницу стекает.
И артистов им по списку пожеланий найди, уговори, аппетиты обломай, вовремя отправь.
И ведущего на это суперпати обеспечь с любимой телепередачи САМОГО. Хорошо, ведущий тот уже прикормлен в этой компании давно. С ним хлопот почти не было. Быстро все разгреб и время нужное освободил. Я бы тоже не тормозил — при таких его гонорарах за один вечер, как у меня за квартал.
И лабухов [181] для создания фона между выступлениями «королей римейка», а потом и для танцев «до упаду» — предоставь.
И арфистку классную — не ниже лауреатки; отдельно, для ублажения тихим журчанием струн олигархической кишки в процессе ее набивания…
И аппаратуру для сцены арендуй вместе с инженером-акустиком и бригадой сборщиков. Опять же вовремя отправь.
И оформителей хороших найди, да чтоб все было как в лучших домах, но лучше. Обязательно с шариками трех цветов матового блеска. Отправь их на место заранее, и чтоб к началу вечеринки и духа их не там было. Оформителей, я имею в виду, не шариков.
181
Музыканты (сленг).
И…
Слава богу, поваров с халдеями [182] на меня не вешали, там уже был давно обкатанный вариант с выездной бригадой из модного центрового ресторана «Славянскiй трактiръ». С собственными бордовыми ливреями с золотом, штанишками до колен, напудренными париками и белыми перчатками. Это у них на выезд такая униформа, как у дворцовых лакеев восемнадцатого века. В самом трактире они там больше в посконность и ковдовость играются. Поросенок с цыганским выходом. На половых — косоворотка, фартук до пола, прическа на прямой пробор, как у молодого Горького. Полотенце через руку: «Чего изволите, барин»… Ну да, когда в меню даже цен нет, перед клиентом можно и прогнуться лишний раз. Даже мне там особо не по карману.
182
Халдей — официант. Халдеить — выполнять работу официанта.
И почему моя должность называется «креативный директор», [183] я что-то не догоняю. Что тут креативить?
Раньше, во времена исторического материализма, такими делами простые администраторы без специального образования вполне успешно заправляли. А вот наши современные супер-пупер за доллары образованные аккаунты [184] только бумажки с места на место перекладывать могут. Что-нибудь более серьезного им уже не поручить. Даже если сами задницу от стула оторвут, то лучше их обратно усадить на попу ровно. Так хлопот лично вам будет меньше.
183
Креативный директор, по-русски — «творческий директор», должность уровня топ-менеджера компании, где существенную роль в бизнесе играет творческий аспект (подробнее — см. Глоссарий).
184
В обязанности аккаунт-менеджеров входит ведение клиентской базы: сопровождение работы клиентов (подробнее — см. Глоссарий).