"Фантастика 2023-134". Компиляция. Книги 1-22
Шрифт:
– Совсем невозможно жить стало. – Человечек курил беспрестанно, выпуская сизый дым. И тот собирался под потолком кучерявыми облачками.
В дыму терялся и сам потолок. И картины, что под ним висели. Сперва Чарльз старался разглядеть, что же там изображено, но потом понял, что смысла в этом немного. В чае, горьком и терпком, и то куда больше.
– Я все ждал, когда ты появишься, друг мой. – Человечка звали Дэном.
Без фамилии.
К чему формальности? Друзья Странника – его друзья. И его дом – их дом. Разве
– Зачем?
– Затем, что здесь и вправду многое пора менять.
– А я при чем?
Избавленный от плаща и шляпы Странник смотрелся совсем юным. Светловолосый вихрастый мальчишка с неестественно большими глазами. И теперь Чарльз почти не сомневался, что матерью его была женщина из другого народа.
– При том, дорогой мой, что ты можешь заявить свои права.
– Кому?
– Совету.
– И они проникнутся? – Странник хмыкнул. – А заодно уж раскаются… Помнится, недавно другой мой дорогой дядюшка изволил заявить свои права. И где он?
– У друзей.
– А мне говорили, что на каторге.
– На каторге тоже есть друзья, – философски заметил Дэн. – Пейте чай, господин Диксон. Вижу, путь вас утомил.
– Мы знакомы?
– О, ныне вы знакомы всему городу! Особо опасный преступник, осмелившийся посягнуть на святое.
– На что? – искренне удивился Чарльз.
В городе он недавно и не помнил, чтобы на что-то там посягал.
– На жен Пророка.
– Это которого?
– Право слово, удивительно. – Дэн улыбнулся, продемонстрировав ровные зубы того приятного глазу желтого оттенка, который появляется после долгих лет курения. – Сразу видно человека нового, с нашими реалиями незнакомого. Здесь один Пророк. А теперь он же и император.
– Даже так?
– Вчера объявили, – светским тоном сообщил Дэн.
– Он совсем сбрендил? – столь же светски поинтересовался Странник, смахнувши со светлых волос водяную пыль.
– Как знать, как знать… вот, допустим, вы, Чарльз, знаете, что ваш род состоит в довольно близком родстве с императорским домом?
– Я бы не назвал это родство близким. – Разговор нравился Чарльзу все меньше. – У настоящего императора есть наследники. И первой очереди, и второй. Мы… кажется, сорок вторые в очереди?
– Уже девятнадцатые.
– То есть?
– За прошлый год случились некоторые… подвижки.
– Это все одно далеко. Если уж претендовать, то проще взять в жены какую-нибудь из дочерей императора…
– О да, будь это возможно, он бы так и сделал.
– То есть?
Этот человек явно знал куда больше, чем следовало бы знать какому-то проходимцу, притворявшемуся контрабандистом.
– Император не зря стал императором. Не нынешний. Я имею в виду его предка, славного герцога Эффолка… давняя история.
– Расскажете? – поинтересовался Чарльз.
– Если у вас есть
– Вообще-то… – начал было Странник.
– Тише, дорогой племянник. Я в курсе… юный Диксон по несчастному стечению обстоятельств оказался связан узами брака с очередной женой нашего премудрого Учителя и нового императора. – Дэн хихикнул, и смешок этот вышел довольно-таки мерзеньким. – Что в значительной мере усугубляет его вину.
– Женой?!
– Все женщины, если они юны и невинны или хоть сколько бы хороши собой, являются женами Учителя. Дышите глубже. На самом деле все не так плохо.
Куда уж хуже?
Перед глазами упала красная пелена ярости.
– Он мужчина. Обыкновенный. А обыкновенный мужчина, сколь бы ни пыжился, не в состоянии, скажем так, уделить внимание нескольким десяткам женщин.
– А как же гаремы? – не выдержал Странник.
Дэн поглядел на племянника с укором.
– Их держат скорее для статуса. И разнообразия. На самом деле весьма многие обитательницы гаремов проводят месяцы, а то и годы в ожидании своей очереди. А некоторые и вовсе никогда ее не дожидаются.
Успокаивало это… слабо.
Весьма.
– Бояться стоит не того, что он обратит внимание на вашу супругу, а того, что она сама увлечется им.
– Милли сломает ему нос. – Эдди вошел, отфыркиваясь и отряхиваясь. Облаченный в просторную рубаху и подштанники, он выглядел довольно-таки забавно.
– И это тоже не самое разумное решение. Но… скажем так, у меня сложилось впечатление, что вы не видите всю картину в полной мере. А потому прошу вас разделить со мной скромную трапезу.
– Нам уходить надо.
– Куда? Там, – Дэн махнул рукой, – ночь.
– И когда это мешало? – Эдди огляделся.
– Теперь. Со вчерашнего дня в городе объявлено чрезвычайное положение. Совет как таковой упразднен.
– В смысле? – Кажется, подобный поворот несколько не укладывался в голове Странника.
– В прямом. Власть принадлежит императору. И Учителю. Или Великому Мастеру. Еще его можно называть Мудрейшим. Да и прочие титулы в том же духе.
Странник закрыл лицо рукой.
– И они… позволили?
– Более того, поддержали.
– Как?!
– Обыкновенно. Многим давно уже стало здесь тесно. А он предложил, полагаю, весьма любопытные альтернативы.
– Несбыточные!
– Как сказать… Этот мелкий мошенник умеет произвести впечатление. Но умные люди понимают, что он действует не сам по себе. И это, скажем так, открывает перспективы. Икштон стал главой министерства пропаганды и культуры.
– Что еще за министерство такое?
– Одно из семи новых, созданных в городе. Мы, к слову, ныне столица Великой Западной Империи, – произнес Дэн с некоторым пафосом, но не удержался и фыркнул. – Правда, вряд ли по ту сторону гор кто-то это всерьез воспринял. А зря…