"Фантастика 2023-140". Компиялция. Книги 1-18
Шрифт:
Зов исчез, я растерянно замерла.
– Подожди, она закрылась.
– Пошли ей ответный сигнал.
– Это так не работает! – Я обняла себя за голые плечи. – Придется ждать. Что ты говорила о плавании?
– То, что утону в любой луже при первой возможности. – Маура выдернула из тюка мою нижнюю сорочку и набросила на меня. – В детстве, помнится, я почти утонула…
Я кивнула, побуждая ее продолжать. Зов не возобновлялся, и от напряжения следовало чем-то отвлечься.
– Мне было лет пять или шесть, мы с Эдуардо сопровождали батюшку в путешествии. Остров назывался Мурано… – Панеттоне быстро вдохнула, будто воспоминания
Маура зажмурилась и махнула рукой:
– Ах, эти гадкие мальчишки бросили меня в воду из шалости, жестокой гадкой шалости. В лагуну входило торговое судно, поднялись волны, меня затащило под доски и унесло течением довольно далеко. Платье намокло, тащило меня на дно, я наглоталась воды и уже прощалась с жизнью…
Подруга всхлипнула.
– Кто тебя спас?
– Местный мальчишка. Не из тех, что потешались надо мной на пристани, а другой.
– Как его звали?
– Я не успела спросить. Все произошло слишком быстро. Представь, перед глазами чернота, грудь горит, вдруг – резкое нажатие и в рот мне просовываются чьи-то пальцы. А потом меня начинают надувать, я извергаю наружу все содержимое желудка…
– Какой кошмар!
– Именно. И мой спаситель смотрит на это черными, как ночь, глазами и говорит…
Щечки Мауры раскраснелись. Ей было пять, а она уже была кокетка.
– Говорит: «Ты похожа на панеттоне, милая».
Я улыбнулась. Так вот кто придумал моей подруге прозвище.
– Изысканный комплимент. Думаю, для рыбацкого сына сдоба была нечастым лакомством.
– Я предложила ему денег, сказала, что, если он отведет меня к отцу, командор да Риальто его озолотит. А этот наглец подтянул свои холщовые штаны и ответил, что в награду хочет кольцо.
– И ты наградила?
– Да. У меня на пальцах их было с десяток, я сдернула первое попавшееся.
– А имя не спросила?
– Потому что к нам по берегу уже бежали слуги. Мальчишка послал мне воздушный поцелуй и прыгнул в воду, скрывшись в волнах, как какой-то дельфин. Я после умоляла батюшку научить меня плавать, но он не позволил.
– Я научу.
– Правда? Как, когда?
– После окончания школы мы уговорим командора да Риальто отпустить тебя погостить у моих родителей. Там нам не помешают.
– Филомена!
– Тсс, я опять слышу зов. До встречи.
Сбросив сорочку, я шагнула на край скалы и, оттолкнувшись, прыгнула. Наслаждение! Как же хорошо! Обнаженную кожу ласкает соленая влага, мышцы рук и ног слаженно работают, толкая тело вперед и вверх. Вынырнув, я заполнила воздухом легкие и поплыла на зов, не отвлекаясь больше ни на что.
Зов все усиливался, и, когда стал ощущаться болезненно, передо мной на поверхность всплыла глянцевая туша головонога.
– Ну здравствуй, девочка.
Она еще не родила, но это предстояло ей буквально в ближайшие дни. Хорошо. Еда? Она питалась, обгладывая найденную в донной расселине тушу какого-то животного. Но детям этого не хватит. Я смогу помочь. Плохой климат? Слишком жарко?
Общаться мыслеформами было непросто. Я представила себе лед, снег, серые волны северных морей. Туда? Да, ей очень туда хотелось.
Корабль? Она знала, как их отличить. Форма носовой фигуры? Да, если я покажу ей изображение, она сможет его узнать.
«Через четыре дня, – подумала я, – четыре восхода и четыре заката встретимся здесь же. Нет, тебе не следует плыть в город».
Головоног поняла. Я погладила ее гладкую кожу между глаз.
– Хорошая девочка.
Она нырнула, уходя под воду. Я немножко отдохнула, лежа на спине и чуть шевеля конечностями. Возвращаться не хотелось. Впервые за год мне удалось поплавать. Хотелось растянуть этот праздник подольше.
Мусорщики. Маура подготовила мне экстракт по их делам. Прочту его сегодня же. Совет в полдень через три дня, по слухам, он немногочислен, четверо престарелых патрициев. Старичков я очарую. Нет, вовсе не женским обаянием, я предложу им прибыль. Очистка города не будет стоить мне ни базанта, деньги, отпущенные на уборку, я направлю на взятки. Карла говорит, что мусорная служба Аквадораты довольно многочисленна, и структура ее не менялась с последней вспышки чумы. Это почти военная организация, подчиняющаяся напрямую Совету. Дело должно выгореть. С этим пока все. Корабль. Найти его надо до следующей встречи с головоногом. В Торговый Совет соваться не стоит, там обитают такие акулы, которым фальшивая догаресса на один зуб. А мне не требуется даже разрешения. Всего лишь название судна, возможность тщательно его рассмотреть, дата отплытия и приблизительный маршрут. Мне нужен судовой архив. То есть проникнуть в забитое бумагами портовое помещение и скопировать информацию. Это задание для синьорины Такколы.
Мысленно отложив и это дело, я перевернулась, нырнув так глубоко, что легкие болезненно сжались, а вынырнув на поверхность, поплыла на встречу с Маурой. Судя по положению солнца, после полудня прошло около двух часов. Далее медлить не стоило.
– Морская львица! – приветливо махала рукой Панеттоне, пока я шлепала к ней по мелководью. – Нимфа, русалка!
Я натянула на мокрое тело сорочку, чулки, фрейлина застегнула на спине платье.
– Ты поговорила с кракеном?
– С головоногом, потому что…
– …кракены вымерли сто лет назад! – хихикнула Маура. – Так что?
– Да, она будет ждать меня через четыре дня после заседания Мусорного Совета.
– Мы прогуляем школу?
– Я – абсолютно точно. Ума не приложу, как мне удастся ускользнуть из-под наблюдения.
– У меня есть миленькая гондола, припрятанная неподалеку от «Нобиле-колледже-рагацце».
– Прекрасно. Я воспользуюсь ею. Совет начинается в полдень, предположим, к трем мы отправимся на занятия…
План побега сложился легко. Подруга кивала, с ним соглашаясь.
По дороге к месту пикника мы болтали на темы отвлеченные. Например, где именно я буду носить выигранные у Такколы кинжалы и как именно можно заставить страдать повинного Эдуардо, прежде чем простить.
Маура вдруг остановилась:
– Чикко! Филомена, мы забыли малышку-мадженте!
– Где?
– Я отпустила ее погулять на песке. Ступай вперед, я разыщу саламандру и нагоню тебя бегом.
Когда я подходила к скальному уступу, с которого и начинала свой заплыв, на тропинке показалась парочка, идущая навстречу. Женщина была Карлой, а мужчину я сперва не узнала, тем более что солнце светило ему в спину. Довольно высокий, но пониже ожидаемого супруга и слишком для Чезаре широкоплечий. И лишь когда лучи позолотили его шевелюру, я выдохнула: