"Фантастика 2023-179". Компиляция. Книги 1-21
Шрифт:
— Вы искали беседы, бейлер-бей? — вежливо осведомился Гийом.
Хамди воспринял учтивость как издевку.
— Нечистый сын гиены! — взорвался он, — Отродье шлюхи!
— Это все? — маг не сменил тона.
— Не вмешивайся, колдун, — внезапно сказал Хамди.
— Что? Простите, я вас не понял.
— Он признал тебя Драконом? — этот вопрос очень волновал султанского брата.
— Мы не пришли к окончательному решению.
— Хочешь вернуться домой?
— Да.
— Тогда не вмешивайся, колдун, иначе в любом случае ты никогда не увидишь дома, —
— Что это значит? — спросил де Кордова.
— Не знаю. Чувствую, грядут перемены. Будем ждать, — пожал плечами маг, который на самом деле догадывался об истинном смысле слов Хамди.
Время шло, беспощадно капало в огромных часах-клепсидрах. Срок, отпущенный султаном, истекал. Гийом мог лишь догадываться о реакции на категоричный отказ. Прежние кандидаты в Драконы, не оправдавшие надежд, умирали. Он — другой, султан дал слово и тамгу, но риск остаться в Токате навсегда слишком велик.
День для чародея прошел быстро и скучно. Любовных утех ему больше не хотелось, слишком уж подозрительными казались Ночные Матери, их мнима ласка и забота. В народных сказках и преданиях ведьма всегда пыталась съесть героя, даже если сначала обильно кормила его и мылила в ванной.
Луис де Кордова же не на миг не оставлял зеленоглазую Челади, покидая ее общество только по нужде. Поэт забывался в ее объятьях, отвергая действительность. Он тяжело переносил неизвестность, маг не стал говорить ему о предложении султана. Друг не мог ни чем помочь, зачем тревожить его этой бедой?
Матери кормили гостей, заставляя стол яствами; развлекали танцами, что будили желание; разыгрывали костюмированные сценки; беседовали, интересуясь их жизнью.
Тем, связанных с султаном, Драконом и ими самими ночные владычицы избегали, просто игнорировали вопросы, делая вид, что не понимают их. Гийом время от времени чувствовал на себе особое внимание. Его пытались зачаровать, пробовали ослабить волю, испытывая терпение и силы колдуна-шаха. Он небрежно рвал сплетения чужих усилий, так что Матери оставляли их, жалуясь на усталость.
Ведьмочек никогда не было меньше трех, всего же их в дворце-жилище он насчитал не меньше десятка — все молодые. Старые — возраста Ханум — не показывались им на глаза. Гийом чувствовал, что его и Луиса постоянно изучают, внимательно следя за каждым движением, словом, шагом.
Чародей не терял зря времени — занялся мизинцем, откушенным зубастым орехоном. Сложная волшба удалась. На месте рубца кожа стала розоветь, появилась маленькая шишечка — палец начал расти.
Второй день, отведенный на раздумья, прошел так же, как и первый. Утром третьего и последнего к шахам пожаловали гости, точней гостья.
Хатум — главная из Ночных Матерей — приближенная к султану, обладающая значительной силой воздействия на разум. Старая опытная и смертельно опасная ведьма. Она вошла в залу в окружении всех Ночных Матерей, видимых ранее магом и поэтом. Не присела в ответ на предложение Гийома. Не ответила на приветствие, осталась стоять
Луис, дремлющий в обнимку с Челади, сонно поднял глаза. Гийом, игравший с одной из танцовщиц в Смерть Короля, тут же оставил партию. Ведьмочка выигрывала у него уже в третий раз подряд, раньше такие сильные противники Гийому не встречались.
Хатум резко заговорила, и чародей с удивлением осознал, что понимает ее, хотя сам не плел заклятия. Слова старой ведьмы непонятным образом попадали ему прямо в мозг.
— Мы — Ночные Матери. Мы — ждем дитя огня — Дракона, — голос ее был хриплым и каркающим, — Я чувствовала на тебе дыхание Вечного Пламени, но сомневалась. Нужно было время, чтобы понять.
— И к какому выводу ты пришла? — невозмутимо осведомился Гийом.
— Ты не Дракон, колдун.
— Прекрасно, — маг поклонился Хатум, — Луис, ты слышал, я не змея с крыльями!
— Я рад, — буркнул поэт, — надеюсь, нас отпустят домой.
— Ты не покинешь, Алькасар, шах, искусный в сложении касыд и газелей. Султан Ибрагим, выслушал меня и отверг. Он — святотатец — хочет объявить колдуна Драконом, — Хатум говорила не громко, но в дрожащей тишине ей слова звучали, словно молот гонга.
— Ты не Дракон, колдун, но Дракон дышал с тобой одним воздухом. Ходил рядом, потому-то ты и пропах огнем. Но ты не займешь его место, — маленькая сухонькая женщина излучала силу и непоколебимую уверенность в своей правоте.
— Я и не хочу, — ответил маг, но его уже не слышали.
— И что дальше? — медленно спросил де Кордова, облизнув пересохшие губы.
— Смерть святотатцам! — эти слова больно резанули уши, от них потемнело в глазах.
Гийом, быстро оправившийся от мысленного удара, успел заметить бритву, блеснувшую в руке партнерши по игре. Тело, закаленное в сотне схваток, наученное собственной болью, отреагировало быстрее, чем разум. Правая рука перехватила кисть с бритвой, а левая ударила в живот владычицы всеми четырьмя полусогнутыми пальцами. Чародей не зря называл себя леопардом, покойный Томас Чосер убедился бы в его правоте. Пальцы-когти пробили нежную кожу, крепкие мышцы тренированного тела, разорвали внутренности. Рука человека, на миг ставшего животным, дернулась назад, выпуская кишки наружу.
— Луис бей!
Де Кордова, чья несчастная голова вдруг стала похожа на звенящий колокол, повиновался, не задумываясь, доверие к магу вошло ему в кровь. Он, не глядя, не осознавая происходящее, откинул от себя Челади.
— Гийом?! — зрение вернулось к поэту.
— Бей! — маг разбил об пол наполненный кувшин и резко поднял руку вверх, собирая за ней расплескавшееся вино.
Темный словно кровь, сладкий на вкус бич хлестнул бросившихся на него Матерей. Продолжения Луис не разглядел. Милая добрая нежная Челеди бросилась на него словно дикая кошка. Узкий кинжальчик уколол поэта в бок, скользнул по ребрам. Ошеломленный Луис ударил ее по голове, так что девушка упала. Упала, чтобы чрез мгновение ударить в сокровенное для мужчины место, заставив согнуться пополам от боли, раздиравшей все естество.