"Фантастика 2024-68". Компиляция. Книги 1-22
Шрифт:
Я улавливал, словно порывы чистого весеннего ветра: они всё ещё оставались недоверчивы, стараясь скрыть это азартом и предвкушением.
Да, именно так вистар и воспринимали всё происходящее вокруг — как потенциальное представление, организованное исключительно в их честь. Вот и сейчас они возбуждённо переговаривались, спорили и пытались угадать исход сбора.
Побросав важные дела ради откровенно провокационного призыва, они и в мыслях не держали возможность западни и не умели даже в полной мере напугаться, наивно полагая, что границы
На старте второго получаса томительного ожидания напряжение почти достигло критической массы. Всё чаще к моему креслу подходили надменные самцы и самки, задавая витиеватые вопросы, смыслы которых сводился даже не к «что всё это значит?», а к « когда же всё начнётся?».
О, да, утёкшего в злословии времени вполне хватило, чтобы окружавшие меня чу-ха в богатых одеждах и ярких украшениях наконец-то почуяли ещё не пролитую кровь. И уж сегодня-то Ланс фер Скичира постарается их не разочаровать…
Чинанда-Кси фер вис Фиитчи, как и хотелось, прибыла последней. Сложно сказать, специально ли, но определённо эффектно — вдова вплыла в душную переполненную гостиную следом за знакомым мне шкурохранителем, смерив виновника собрания взглядом такой силы, что у кресла едва не подломились ножки.
Госпожа Фиитчи была одета в привычное серо-коричневое одеяние, скромное и недорогое лишь для тех, кто не умеет верно оценивать вещи.
Кивнув двум десяткам родственников, она знаком велела охраннику оставаться у дверей и мелким шагом направилась прямиком ко мне. Заметила в дальнем полутёмном углу сестру, прищурилась, задумчиво покрутила на запястье «каменный» браслет.
— Господин Скичира, — едва слышно прошипела самка, останавливаясь в шаге от кресла, — надеюсь, у вашего бесцеремонного и явно оскорбительного вторжения найдётся хоть сколь-нибудь достойное объяснение, способное удержать меня от немедленного вызова сил правопорядка или приказа нашим собственным…
С улыбкой глядя на «собственные силы правопорядка» особняка, я медленно показал им раскрытые ладони, а затем так же медленно поднялся на ноги. Сложив руки в почтительном жесте, вежливо поклонился Чинанде-Кси. Кивнул:
— Безусловно, госпожа фер вис Фиитчи, я всё объясню прямо сейчас…
— Слуги жалуются, что вы угрожали им! — чуть громче зашипела она. — Оружием!
Родственники вокруг делали вид, что продолжают непринуждённо болтать и обмениваться сплетнями. Но я видел, как навострились уши, как жадно ловит каждое слово окружавшая нас стая.
— Им, несомненно, показалось, — с новым поклоном соврал я.
— Действительно?! — фыркнула Чинанда-Кси. — И если сейчас я отсмотрю слепки с камер наблюдения, там не будет ничего… эдакого?!
— Это ваше законное право, госпожа… — только и оставалось вздохнуть мне, всем видом выражая раскаянье. — Но прошу вас сделать это чуть позже. И если через половину часа вы будете по-прежнему
Бровь Чинанды взлетела. Опустилась. Ноздри раздувались, усы мерно поднимались и опадали. Глядя в мои глаза, она всё ждала, когда жалкий человечек подавленно отведёт взгляд, но я был готов.
— О, господин Скичира, — тихо сказала чу-ха, с повторной демонстративностью опустив уважительную приставку, — вам действительно стоит объясниться. Начинайте же, пока я — да и все мы! — не растеряли последние крохи терпения. Что это за балаган? Что значат странные сообщения, отправленные нашими слугами под вашим вооружённым давлением?!
И она подняла гаппи, над которым завис свето-струнный слепок надиктованного мной послания: «С неотложной срочностью приезжайте в родовую нору семейства фер вис Фиитчи. Что бы вы сказали, если бы Нурсет оказался жив?».
Я чудом удержал от рождения довольную улыбку.
Да, превосходно! На фоне предвкушающих скандал родичей Чинанда-Кси казалась не просто взбудораженной, но откровенно напуганной. И это было для меня более чем кстати…
— Вы решили дерзостно поиздеваться над изнурённой вдовой?! — прорычала та, а голос её весьма убедительно дрогнул. — Поверьте, Ланс, при всей моей набожности и неукоснительном соблюдении Параграфов Свитка, я умею быть очень…
— У меня и в мыслях не было издеваться над вами, госпожа фер вис Фиитчи, — перебил я с мягким давлением, снова сцепляя пальцы в уважительный символ. — Если моё художественное предположение для привлечения внимания оскорбило вас, буду готов принять любое заслуженное наказание…
Она быстро облизнула губы и прикоснулась к керамическому символу Двоепервой Стаи на шее. Переступила с лапы на лапу, выглядя так, будто действительно ожидала любимого супруга, готового вот-вот появиться из-за портьеры.
Теперь на нас уже пялились открыто, совсем не отворачиваясь и даже не пытаясь замаскировать подслушивание пустопорожней болтовнёй.
— Едва ли ваше оправдание можно назвать достойным, Ланс… — отрезала Чинанда-Кси, но я разобрал в её голосе нотки возвращающегося взвешенного спокойствия. — Извольте же, наконец, в должной степени объясниться.
— Конечно, — я покорно кивнул. И добавил громче, на всю гостиную, чтобы расслышали даже в дальних углах: — Я ещё раз внимательно изучил дело о гибели Нурсета фер вис Фиитчи. Взвесил факты. И почти готов объявить об окончании дела!
Что ж, а вот это была истинная правда.
Я действительно всё взвесил, совсем недалеко отсюда, на тенистой парковке для дорогих фаэтонов. А ещё внутри одного такого, чёрного и опасного, нос к носу с Алой Сукой. Но пока совершенно точно не собирался уведомлять Чинанду-Кси, что не собираюсь искать мышь в тёмной комнате, если там её и вовсе может не оказаться…