Фантастика и Детективы 2014-07
Шрифт:
— Он здесь, — прошептал Холмс. — Держите наготове револьвер. Он преследовал нас в то время, как мы преследовали его.
В этот миг из-за угла дома метнулась тень, нож сверкнул в слабом свете звёзд, и вот уже Холмс и напавший на него человек покатились по заснеженной земле, обмениваясь ударами. Я не решался стрелять, опасаясь
Наконец мне удалось улучить момент и ударом трости опрокинуть негодяя на землю. Мы скрутили ему руки ремнём. Холмс поставил его на ноги и осветил фонарём.
Человек заморгал. Лицо у него было острое, тёмное, беспрестанно подёргивающееся, с жиденькой козлиной бородкой.
— Мистер Чёрдд, — сказал Холмс, удовлетворённо поблёскивая глазами, — стоило ли убегать по дымоходу, чтобы попасться так глупо?
Человечек выругался, но тут же жалобно забормотал, что он просто обознался, приняв нас за своих знакомых.
— Хорошо же вы приветствуете своих друзей, — Холмс кивнул на нож, валявшийся под ногами. — Куда ты девал месяц, любезный? Отвечай, если не хочешь кончить свои дни за решёткой!
— Он здесь, — сказал Чёрдд. — Я не мог его отвезти, пока вы преследуете меня.
— Обыщите его, Уотсон, — велел Холмс.
Я расстегнул узенький старомодный сюртук мистера Чёрдда; на перевязи на боку у него висела сумка, сквозь плотную ткань которой пробивалось сияние, будто она была полна раскалённых углей. Чёрдд попытался вырваться, но мой друг удержал его. Я расстегнул сумку. Что-то обожгло мои пальцы, и месяц, вылетев наружу, плавно поднялся по небу, осветив окрестности.
— Вы получили, что хотели, — проскулил Чёрдд, — отпустите же меня!
— Не так быстро. Зачем твоему хозяину понадобился месяц?
— Откуда мне знать? — проговорил Чёрдд с вызовом, однако, не выдержав сурового взгляда серых глаз моего друга, опустил голову и пробормотал: — Пропажа месяца вызвала бы панику населения. Профессор собирался потребовать у правительства огромный выкуп за его возвращение, это всё, что мне известно. Вы меня отпустите?
— Холмс, нельзя этого делать, — вмешался я.
— Мы обещали сохранить это дело в тайне и выполним своё обещание, — сказал Холмс, развязывая руки Чёрдду, — однако напоследок следует поблагодарить тебя, приятель.
С этими словами он нанёс Чёрдду удар в челюсть. Тот свалился на землю как куль, тут же вскочил и пустился бежать.
— Первая часть нашего поручения исполнена, — сказал Холмс.
— Зачем вы позволили ему уйти? Наверняка туфли королевы у него.
Холмс покачал головой.
— Вы ошибаетесь, Уотсон. Если отсутствие месяца могло спровоцировать серьёзные волнения, на что и рассчитывал профессор Мориарти, то кража туфель тянет лишь на дерзкую выходку.
— Для чего же их украли?
— Мы скоро узнаем об этом, Уотсон. Кэбмен, Чубб-холл.
Вскоре мы уже шли по тисовой аллее одного из самых великолепных замков Британии. У парадного подъезда уже стояло несколько экипажей: гости съезжались на бал. Лакей провёл нас в кабинет его светлости. Лорд Чубб в сильном волнении вошёл в комнату, за ним следовал лорд Вэйкоул.
— У вас великолепный дом, сэр, — сказал Холмс, оглядывая кабинет. — Электричество — это так современно! А Вэйкоул-холл освещается газом?
— Нет, также электричеством, — растерянно сказал лорд Вэйкоул.
— Но не свечами?
— Разумеется, нет.
— Оставим эту тему. Какие у вас новости, мистер Холмс? — спросил премьер-министр.
— Самые хорошие, — улыбнулся мой друг. — Подойдите к окну.
Лорд Вэйкоул стремительно отбросил штору. Его лицо просияло.
— Слава Богу! А туфли королевы — где они? — премьер-министр хорошо владел собой, но по судорожным движениям рук было видно, как сильно он обеспокоен.
— Думаю, я могу разрешить и эту проблему.
— Вам известно, кто их похитил?
— Да.
— Мистер Холмс, — проговорил лорд Чубб, — умоляю вас, скажите, где они. Я места себе не нахожу.
— Почему бы вам не спросить об этом лорда Вэйкоула?
Я вздрогнул от изумления. Премьер-министр поглядел на моего друга так, словно не верил своим ушам.
— Мистер Холмс, сейчас неподходящее время для шуток.
Он обернулся к лорду Вэйкоулу. Молодой человек, бледный, как бумага, смотрел в пол.
— Как вы могли?! — воскликнул лорд Чубб. — Зачем вы это сделали?
— Я не могу вам этого сказать, — обречённо вымолвил лорд Вэйкоул.
— Я вам доверял, а вы меня предали! — премьер-министр выпрямился во весь свой немалый рост. — И я позабочусь, чтобы вы жалели об этом до конца своих дней.
Двери распахнулись, в кабинет вбежала прелестная девушка. Ей было не более семнадцати, нежное, полудетское лицо пылало румянцем, чёрные локоны разметались по плечам.
— Ах, папа, не браните лорда Вэйкоула! — воскликнула она, обращая к премьер-министру взор наполненных слезами глаз. — Это я во всём виновата! Мне так хотелось примерить эти туфельки! Я уговорила лорда Вэйкоула достать их для меня.
— Роксана! — проговорил изумлённый лорд Чубб.
— Возьмите их, отец, — красавица протянула премьер-министру ларец, открыла его, и точно, внутри, на бархатной подушке красовалась пара туфелек, переливавшихся драгоценными камнями. — Простите лорда Вэйкоула, он уступил моему капризу. Мы собирались вернуть их вечером, но не успели до вашего возвращения.
— Роксана, ты поступила ужасно, — лорд Чубб сдвинул косматые брови, но раскаяние на личике дочери смягчило его гнев: — Если бы ты только захотела, я заказал бы тебе такие же.